Allah (;Arabic: , romanized: All?h, IPA: [':(h)] ) is the Arabic word for God in Abrahamic religions. In the English language, the word generally refers to God in Islam. The word is thought to be derived by contraction from al-il?h, which means "the god", and is related to El and Elah, the Hebrew and Aramaic words for God.
The word Allah has been used by Arabic people of different religions since pre-Islamic times. More specifically, it has been used as a term for God by Muslims (both Arab and non-Arab) and Arab Christians. It is also often, albeit not exclusively, used in this way by Bábists, Bahá'ís, Mandaeans, Indonesian and Maltese Christians, and Mizrahi Jews. Similar usage by Christians and Sikhs in West Malaysia has recently led to political and legal controversies.
The etymology of the word All?h has been discussed extensively by classical Arab philologists. Grammarians of the Basra school regarded it as either formed "spontaneously" (murtajal) or as the definite form of l?h (from the verbal root lyh with the meaning of "lofty" or "hidden"). Others held that it was borrowed from Syriac or Hebrew, but most considered it to be derived from a contraction of the Arabic definite article al- "the" and il?h "deity, god" to al-l?h meaning "the deity", or "the God". The majority of modern scholars subscribe to the latter theory, and view the loanword hypothesis with skepticism.
Cognates of the name "All?h" exist in other Semitic languages, including Hebrew and Aramaic. The corresponding Aramaic form is Elah (), but its emphatic state is Elaha (?). It is written as ? ('?l?h?) in Biblical Aramaic and ? ('Alâhâ) in Syriac as used by the Assyrian Church, both meaning simply "God".Biblical Hebrew mostly uses the plural (but functional singular) form Elohim (), but more rarely it also uses the singular form Eloah ().
Regional variants of the word Allah occur in both pagan and Christian pre-Islamic inscriptions. Different theories have been proposed regarding the role of Allah in pre-Islamic polytheistic cults. Some authors have suggested that polytheistic Arabs used the name as a reference to a creator god or a supreme deity of their pantheon. The term may have been vague in the Meccan religion. According to one hypothesis, which goes back to Julius Wellhausen, Allah (the supreme deity of the tribal federation around Quraysh) was a designation that consecrated the superiority of Hubal (the supreme deity of Quraysh) over the other gods. However, there is also evidence that Allah and Hubal were two distinct deities. According to that hypothesis, the Kaaba was first consecrated to a supreme deity named Allah and then hosted the pantheon of Quraysh after their conquest of Mecca, about a century before the time of Muhammad. Some inscriptions seem to indicate the use of Allah as a name of a polytheist deity centuries earlier, but we know nothing precise about this use. Some scholars have suggested that Allah may have represented a remote creator god who was gradually eclipsed by more particularized local deities. There is disagreement on whether Allah played a major role in the Meccan religious cult. No iconic representation of Allah is known to have existed. Allah is the only god in Mecca that did not have an idol. Muhammad's father's name was ?Abd-All?h meaning "the slave of All?h".
Arabic-speakers of all Abrahamic faiths, including Christians and Jews, use the word "Allah" to mean "God". The Christian Arabs of today have no other word for "God" than "Allah". Similarly, the Aramaic word for "God" in the language of Assyrian Christians is '?l?h?, or Alaha. (Even the Arabic-descended Maltese language of Malta, whose population is almost entirely Roman Catholic, uses Alla for "God".) Arab Christians, for example, use the terms All?h al-ab (? ?) for God the Father, All?h al-ibn (? ) for God the Son, and All?h al-r al-quds (? ) for God the Holy Spirit. (See God in Christianity for the Christian concept of God.)
Arab Christians have used two forms of invocations that were affixed to the beginning of their written works. They adopted the Muslim bismill?h, and also created their own Trinitized bismill?h as early as the 8th century. The Muslim bismill?h reads: "In the name of God, the Compassionate, the Merciful." The Trinitized bismill?h reads: "In the name of Father and the Son and the Holy Spirit, One God." The Syriac, Latin and Greek invocations do not have the words "One God" at the end. This addition was made to emphasize the monotheistic aspect of Trinitarian belief and also to make it more palatable to Muslims.
Some archaeological excavation quests have led to the discovery of ancient pre-Islamic inscriptions and tombs made by Arab Christians in the ruins of a church at Umm el-Jimal in Northern Jordan, which initially, according to Enno Littman (1949), contained references to Allah as the proper name of God. However, on a second revision by Bellamy et al. (1985 & 1988) the 5-versed-inscription was re-translated as "(1)This [inscription] was set up by colleagues of ?Ulayh, (2) son of ?Ubaydah, secretary (3) of the cohort Augusta Secunda (4) Philadelphiana; may he go mad who (5) effaces it." 
The syriac word ? ('?l?h?) can be found in the reports and the lists of names of Christian martyrs in South Arabia, as reported by antique Syriac documents of the names of those martyrs from the era of the Himyarite and Aksumite kingdoms
In an inscription of Christian martyrion dated back to 512, references to 'l-ilah () can be found in both Arabic and Aramaic. The inscription starts with the statement "By the Help of 'l-ilah".
In pre-Islamic Gospels, the name used for God was "Allah", as evidenced by some discovered Arabic versions of the New Testament written by Arab Christians during the pre-Islamic era in Northern and Southern Arabia. However most recent research in the field of Islamic Studies by Sydney Griffith et al. (2013), David D. Grafton (2014), Clair Wilde (2014) & ML Hjälm et al. (2016 & 2017) assert that "all one can say about the possibility of a pre-Islamic, Christian version of the Gospel in Arabic is that no sure sign of its actual existence has yet emerged." Additionally ML Hjälm in her most recent research (2017) inserts that "manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier than the year 873"
Irfan Shahîd quoting the 10th-century encyclopedic collection Kitab al-Aghani notes that pre-Islamic Arab Christians have been reported to have raised the battle cry "Ya La Ibad Allah" (O slaves of Allah) to invoke each other into battle. According to Shahid, on the authority of 10th-century Muslim scholar Al-Marzubani, "Allah" was also mentioned in pre-Islamic Christian poems by some Ghassanid and Tanukhid poets in Syria and Northern Arabia.
In Islam, Allah is the unique, omnipotent and only deity and creator of the universe and is equivalent to God in other Abrahamic religions.Allah is usually seen as the personal name of God, a notion which became disputed in contemporary scholarship, including the question, whether or not the word Allah should be translated as God.
According to Islamic belief, Allah is the most common word to represent God, and humble submission to his will, divine ordinances and commandments is the pivot of the Muslim faith. "He is the only God, creator of the universe, and the judge of humankind." "He is unique (wid) and inherently one (a?ad), all-merciful and omnipotent." The Qur'an declares "the reality of Allah, His inaccessible mystery, His various names, and His actions on behalf of His creatures."
In Islamic tradition, there are 99 Names of God (al-asm?' al-?usná lit. meaning: 'the best names' or 'the most beautiful names'), each of which evoke a distinct characteristic of Allah. All these names refer to Allah, the supreme and all-comprehensive divine name. Among the 99 names of God, the most famous and most frequent of these names are "the Merciful" (al-Ra?m?n) and "the Compassionate" (al-Ram).
Most Muslims use the untranslated Arabic phrase in sh?' All?h (meaning 'if God wills') after references to future events. Muslim discursive piety encourages beginning things with the invocation of bismill?h (meaning 'in the name of God').
There are certain phrases in praise of God that are favored by Muslims, including "Subn All?h" (Holiness be to God), "al-?amdu lill?h" (Praise be to God), "l? il?ha ill? All?h" (There is no deity but God) and "All?hu akbar" (God is greater) as a devotional exercise of remembering God (dhikr). In a Sufi practice known as dhikr Allah (lit. remembrance of God), the Sufi repeats and contemplates on the name Allah or other divine names while controlling his or her breath.
According to Gerhard Böwering, in contrast with pre-Islamic Arabian polytheism, God in Islam does not have associates and companions, nor is there any kinship between God and jinn. Pre-Islamic pagan Arabs believed in a blind, powerful, inexorable and insensible fate over which man had no control. This was replaced with the Islamic notion of a powerful but provident and merciful God.
According to Francis Edward Peters, "The Qur'?n insists, Muslims believe, and historians affirm that Muhammad and his followers worship the same God as the Jews (29:46). The Qur'an's Allah is the same Creator God who covenanted with Abraham". Peters states that the Qur'an portrays Allah as both more powerful and more remote than Yahweh, and as a universal deity, unlike Yahweh who closely follows Israelites.
In order to pronounce the word Allah correctly, one has to focus on the second "l" (?) in Allah (?). When the word Allah is preceded by the vowel "a" () or the vowel "u" (), then the L?m is pronounced in a distinct heavy manner - with Tafkh?m. This heavy L?m is thus articulated with the entire body of the tongue rather than its tip alone. For example, verse 58:22: "man haddaAllah" ( ?) which means: those who oppose Allah.
If, however, the preceding vowel is "i" (), then the L?m in Allah is light, such as in the Basmala: Bismillahi... (? ? ?). So when saying "Bismillahi", the L?m should not be pronounced with a heavy emphasis - instead, just with the tip of the tongue.
The history of the name All?h in English was probably influenced by the study of comparative religion in the 19th century; for example, Thomas Carlyle (1840) sometimes used the term Allah but without any implication that Allah was anything different from God. However, in his biography of Mu?ammad (1934), Tor Andræ always used the term Allah, though he allows that this "conception of God" seems to imply that it is different from that of the Jewish and Christian theologies.
Languages which may not commonly use the term Allah to denote God may still contain popular expressions which use the word. For example, because of the centuries long Muslim presence in the Iberian Peninsula, the word ojalá in the Spanish language and oxalá in the Portuguese language exist today, borrowed from Arabic inshalla (Arabic? ?). This phrase literally means 'if God wills' (in the sense of "I hope so"). The German poet Mahlmann used the form "Allah" as the title of a poem about the ultimate deity, though it is unclear how much Islamic thought he intended to convey.
Some Muslims leave the name "All?h" untranslated in English, rather than using the English translation "God". The word has also been applied to certain living human beings as personifications of the term and concept.
Christians in Malaysia and Indonesia use Allah to refer to God in the Malaysian and Indonesian languages (both of them standardized forms of the Malay language). Mainstream Bible translations in the language use Allah as the translation of Hebrew Elohim (translated in English Bibles as "God"). This goes back to early translation work by Francis Xavier in the 16th century. The first dictionary of Dutch-Malay by Albert Cornelius Ruyl, Justus Heurnius, and Caspar Wiltens in 1650 (revised edition from 1623 edition and 1631 Latin edition) recorded "Allah" as the translation of the Dutch word "Godt". Ruyl also translated the Gospel of Matthew in 1612 into the Malay language (an early Bible translation into a non-European language, made a year after the publication of the King James Version), which was printed in the Netherlands in 1629. Then he translated the Gospel of Mark, published in 1638.
The government of Malaysia in 2007 outlawed usage of the term Allah in any other but Muslim contexts, but the Malayan High Court in 2009 revoked the law, ruling it unconstitutional. While Allah had been used for the Christian God in Malay for more than four centuries, the contemporary controversy was triggered by usage of Allah by the Roman Catholic newspaper The Herald. The government appealed the court ruling, and the High Court suspended implementation of its verdict until the hearing of the appeal. In October 2013 the court ruled in favor of the government's ban. In early 2014 the Malaysian government confiscated more than 300 bibles for using the word to refer to the Christian God in Peninsular Malaysia. However, the use of Allah is not prohibited in the two Malaysian states of Sabah and Sarawak. The main reason it is not prohibited in these two states is that usage has been long-established and local Alkitab (Bibles) have been widely distributed freely in East Malaysia without restrictions for years. Both states also do not have similar Islamic state laws as those in West Malaysia.
In reaction to some media criticism, the Malaysian government has introduced a "10-point solution" to avoid confusion and misleading information. The 10-point solution is in line with the spirit of the 18- and 20-point agreements of Sarawak and Sabah.
This section does not cite any sources. (November 2018) (Learn how and when to remove this template message)
The word All?h is always written without an alif to spell the ? vowel. This is because the spelling was settled before Arabic spelling started habitually using alif to spell ?. However, in vocalized spelling, a small diacritic alif is added on top of the shaddah to indicate the pronunciation.
Unicode has a code point reserved for All?h, ? = U+FDF2, in the Arabic Presentation Forms-A block, which exists solely for "compatibility with some older, legacy character sets that encoded presentation forms directly"; this is discouraged for new text. Instead, the word All?h should be represented by its individual Arabic letters, while modern font technologies will render the desired ligature.
Christianity [...] did not penetrate into the lives of the Arabs primarily because the monks did not translate the Bible into the vernacular and inculcate Arab culture with biblical values and tradition. Trimingham's argument serves as an example of the Western Protestant assumptions outlined in the introduction of this article. It is clear that the earliest Arabic biblical texts can only be dated to the 9th century at the earliest, that is after the coming of Islam.
By contrast, manuscripts containing translations of the gospels are encountered no earlier then the year 873 (Ms. Sinai. N.F. parch. 14 & 16)
Monasticism played a key role in the Ethiopian literary movement. The Bible was translated during the time of the Nine Saints in the early sixth century [...].