To "call a spade a spade" is a figurative expression. It is also referred to as "let's call a spade a spade, not a gardening tool" which refers to calling something "as it is", that is, by its right or proper name, without "beating about the bush"--being outspoken about it, truthfully, frankly, and directly, even to the point of being blunt or rude, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.
The idiom originates in the classical Greek of Plutarch's Apophthegmata Laconica, and was introduced into the English language in 1542 in Nicolas Udall's translation of the Apophthegmes, where Erasmus had seemingly replaced Plutarch's images of "trough" and "fig" with the more familiar "spade." The idiom has appeared in many literary and popular works, including those of Oscar Wilde, Charles Dickens, Ralph Waldo Emerson, W. Somerset Maugham, and Jonathan Swift.
To "call a spade a spade", or, "to call a spade a shovel" are both forms of the figurative expression which requests that the speaker should call, or has called, a person, place, or thing, by the most suitable name it could have without any reservation to the feelings or strained formalities that may result from its use. The implication is that one tells the truth regarding the nature of the thing in question, speaking frankly and directly about it, even if it is considered coarse, impolite, or unpleasant.Brewer defined it in 1913 as being "outspoken, blunt, even to the point of rudeness", adding that it implies calling "things by their proper names without any 'beating about the bush'".
The ultimate source of this idiom is a phrase in Plutarch's Apophthegmata Laconica:' (t?n skaph?n skaph?n legontas).The word (skaphe) means "basin, or trough."Lucian De Hist. Conscr. (41) has ? ?, (ta suka suka, ten skaphen de skaphen onomason), "calling a fig a fig, and a trough a trough".
Erasmus translated Plutarch's (skaphe), as if from (spáthe), as ligo "shovel" in his Apophthegmatum opus. Gandhi Lakshmi speculates that the introduction of the word "shovel" may have been a conscious, dramatic choice rather than a mistranslation.
Philippus aunswered, that the Macedonians wer feloes of no fyne witte in their termes but altogether grosse, clubbyshe, and rusticall, as they whiche had not the witte to calle a spade by any other name than a spade.
In the expression, the word spade refers to the instrument used to move earth, a very common tool. The same word was used in England, Denmark, Sweden and in the Netherlands, Erasmus' country of origin.
Brewer includes the expression in his Dictionary of Phrase and Fable in 1913, providing a definition largely consistent with contemporary English usage in the early 21st century. The Oxford English Dictionary records a forceful, obscene variant, "to call a spade a bloody shovel", attested since 1919.
The phrase appeared in Joseph Devlin's book How to Speak and Write Correctly (1910), where he satirized speakers who chose their words to show superiority: "For instance, you may not want to call a spade a spade. You may prefer to call it a spatulous device for abrading the surface of the soil. Better, however, to stick to the old familiar, simple name that your grandfather called it."
Oscar Wilde uses the phrase in his novel The Picture of Dorian Gray (1890), when the character Lord Henry Wotton remarks: "It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things. The man who could call a spade a spade should be compelled to use one. It is the only thing he is fit for."  Wilde uses it again in The Importance of Being Earnest (1895). Other authors who have used it in their works include Charles Dickens and W. Somerset Maugham.
The expression is also used in Spanish-speaking countries as "a llamar al pan pan, y al vino vino." This translates as "to call bread bread, and to call wine wine." It has the same connotations as the previously mentioned English versions regarding spades.
A similar expression can be found in French-speaking countries as "appeler un chat, un chat." This translates as "to call a cat a cat". It also has the same connotation as the English version regarding spades.
The phrase predates the use of the word "spade" as an ethnic slur against African Americans, which was not recorded until 1928; however, in contemporary U.S. society, the idiom is often avoided due to potential confusion with the slur.
The phrase was used by NBA professional basketball player Lebron James via the social media outlet Instagram. In his Instagram post he stated that NBA players seeking to switch teams could be justly compared to the business of NBA teams seeking to trade players to other teams. "I'm ok with both honestly, truly am. Just call a spade a spade!!", James wrote, using emojis to communicate the phrase in the original post.
We did not think it hypocritical to draw over our vagaries the curtain of a decent silence. The spade was not invariably called a bloody shovel.