This article has multiple issues. Please help talk page. (Learn how and when to remove these template messages)( or discuss these issues on the Learn how and when to remove this template message)
Chengyu (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: ; literally: '[already] made/formed words/speech') are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. Chengyu were widely used in Classical Chinese and are still common in vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chéngy? in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chéngy? are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese. Nowadays, chéngy? still play an important role in Chinese conversations and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions (, shuyu), which also include collocations (), two-part allegorical sayings (), and proverbs ().
They are often referred to as Chinese idioms or four-character idioms; however, they are not the only idioms in Chinese.
Chéngy? are mostly derived from ancient literature, including the pre-Qin classics, poetry from all periods of Chinese history, and late imperial vernacular novels and short stories. A small number were constructed in the 19th and early 20th centuries from Western source materials. Among the early classical literature, the lyrical imagery from the Shijing and the detailed and vivid stories recorded in the Zuozhuan and the Shiji serve as particularly rich source materials for chéngy?. Since the Shijing poems consist of four-character lines, some chéngy? are direct quotes from the Shijing. For example, ? (wàn shòu wú ji?ng, lit: "ten-thousand [year] lifespan without bound"), a traditional expression to wish someone a long life (often appearing on bowls and other tableware), quotes the poem "Tian Bao" (, poem #166) in the Lesser Court Hymns section of the Shijing. More commonly, however, chéngy? are created by succinctly paraphrasing or summarizing the original text, usually by selecting the most salient characters from the passage in question and inserting any necessary classical grammatical particles.
As such, chéngy? are fossilized expressions that use the vocabulary and follow the syntactic rules of Literary Chinese. Consequently, they convey information more compactly than normal vernacular speech or writing. They may contain subject and predicate and act as an independent clause, or they may play the role of any part of speech in a sentence, acting syntactically as an adjective, adverb, verb, or noun phrase. In both speech and writing, they serve to succinctly convey a complex or multifaceted situation, scene, or concept, and used fittingly and elegantly, they also mark a speaker or writer's erudition.
The meaning of a chéngy? usually surpasses the sum of the meanings carried by the four characters, as chéngy? are generally meant to convey the message or moral of the myth, story or historical event from which they were derived. Thus, even after translation into modern words and syntax, chéngy? in isolation are often unintelligible without additional explanation. Since they often contain a classical allusion, known as a diangu (), elementary and secondary school students in greater China learn chéngy? as part of the classical curriculum in order to study the context from which the chéngy? was born.
Often the four characters reflect the moral behind the story rather than the story itself. For example, the phrase "?" (pò f? chén zh?u, lit: "break the pots and sink the ships") is based on a historical account where the general Xiang Yu ordered his troops to destroy all cooking utensils and boats after crossing a river into the enemy's territory. He won the battle because of this "no-retreat" strategy. Thus, the idiom is used as a verb phrase with the meaning "to make an all-out effort to achieve success by the deliberate removal of recourse or backup." Similar phrases are known in the West, such as "Point of no return" or "Crossing the Rubicon".
Another example is "?" (gu?tián l?xià, lit. "melon field, beneath the plums"). It is an idiom whose meaning relates to the appearance of misconduct or impropriety. It is derived from an excerpt of a Han era poem (????, Yuèf? Sh? "J?nz? Xíng"). The poem includes the lines, "Don't adjust your shoes in a melon field and don't tidy your hat under the plum trees" (???,?????, g?atián bù nà l?, l? xià bù zh?ng gu?n), admonishing the reader to avoid situations where, however innocent, he might be suspected of doing wrong. The literal meaning of the idiom is impossible to understand without the background knowledge of the origin of the phrase. However, some idioms such as "wind from an empty cave" (?, k?ng xué lái f?ng, viz. "hot air") and "bare-faced facing the emperor" (?, sù miàn cháo ti?n, viz. "without makeup") are so widely misunderstood that their literal meanings have overtaken their original ones. "wind from an empty cave" is now currently mistakenly used to describe rumors without source when the actual meaning is the opposite. It used to describe rumors with actual, solid sources or reasons. "Bare-faced facing the emperor" is now misused to describe beauty that doesn't require make-up, e.g., when entering court. Its original meaning is "to be confident in one's true look".
However, that is not to say that all chengyu are born of an often-told fable. Indeed, chéngy? which are free of metaphorical nuances exist, although the boundary between a chéngy? and fossilized four-character expressions from Literary Chinese that continue to be used in the vernacular language can sometimes be blurry. An example of this is ? (yán ér wú xìn, lit: "speaking, yet without trust"), referring to an individual who cannot be trusted despite what he says, an essentially deceitful person. This particular example comes from a revered classic, the Analects of Confucius (, Lúny?), so its status as a chéngy? is generally acknowledged. The idiom itself is not derived from a specific occurrence from which a moral may be explicitly drawn; instead, it is succinct in its original meaning and would likely be intelligible to an individual learned in formal written Chinese. Its archaic nature is only betrayed by the now-unusual use of the character yán (?) as a verb.
There are a few chéngy? that are not four characters in length. An example of a seven-character one is ? (zuì w?ng zh? yì bù zài ji?, lit: "The Old Drunkard's attention is not directed towards his wine"). This is a direct quote from Ouyang Xiu's essay An Account of Old Drunkard's Pavilion (?, Zuiwengting Ji), in which the author ("Old Drunkard") expresses his true intention of enjoying the scenery of the mountains and rivers as he drinks. As an idiom, it expresses the situation where one does something with an ulterior though benign motive in mind.
Some chéngy? have English equivalents. For example, ? (yán bù yóu zh?ng, lit: "speak not from the bosom") and "to speak with one's tongue in one's cheek" share idiomatic meanings. The Chinese not having conducted maritime explorations of the North Atlantic during imperial times, the expression ? (b?ng sh?n y? ji?o, lit: "one corner of an ice mountain") is a rare example of a chéngy? that emerged in the early 20th century after contact with the West as a translation of the expression "tip of the iceberg," thus sharing both their literal and idiomatic meanings. Another expression ? (hu? zh?ng q? lì, lit: "extracting chestnuts from the fire") originates from a La Fontaine fable means "to be duped into taking risks for someone else," used in much the same way as the expression "cat's paw" in English is another example of an "international" chéngy?. Though they are recent in origin, they are constructed using the vocabulary and syntax of Literary Chinese and fits within the four-character scheme, making them chéngy?.
Chinese idioms can also serve as a guide through Chinese culture. Chéngy? teach about motifs that were previously common in Chinese literature and culture. For example, idioms with nature motifs - e.g., mountains (?), water (?), and the moon (?) – are numerous. Works considered masterpieces of Chinese literature – such as the Four Great Classical Novels  - serve as the source for many idioms, which in turn condense and retell the story.
The following three examples show that the meaning of the idiom can be totally different by only changing one character.
|Literal Meaning||Figurative Meaning||Etymology|
|break the cauldrons and sink the boats||commit oneself irrevocably||See Battle of Julu#The battle|
|call a deer a horse||deliberately misrepresent||See Zhao Gao#Calling a deer a horse|
|so happy as to forget Shu||indulge in pleasures||See Liu Shan#Life after the fall of Shu|
|to say three in the morning and four in the evening||always changing (new meaning), a change without any substantive difference (original meaning)|
|a frog in the bottom of the well||a person with limited outlook|
|grind an iron bar down to a fine needle||to persevere in a difficult task||See Li Bai|
|guard a tree-stump to wait for rabbits||wait idly for a reward|
|to mend the pen after sheep are lost||tried to prevent some harm, but too late to prevent damage|
|three men makes a tiger||repeated rumor becomes a fact|
|return the jade to Zhao||to return something intact to its rightful owner||See Mr. He's jade|
|old man from the frontier lost his horse||a blessing in disguise|
|carve the boat in search of the sword||approach without considering the reality of a situation|
|pull chestnuts out of the fire||cat's-paw||The Monkey and the Cat|
|bring a bramble and ask for punishment||offer a humble apology||See Lian Po|
|military tactics on paper||theoretical discussion useless in practice||See Zhao Kuo|
Yojijukugo is the similar format in Japanese. The term yojijukugo (??, four character idiom) is autological. Many of these idioms were adopted from their Chinese counterparts and have the same or similar meaning as in Chinese. The term koji seigo (, historical idiom) refers to an idiom that comes from a specific text as the source. As such, the overwhelming majority of koji seigo comes from accounts of history written in classical Chinese. Although a great many of the Japanese four-character idioms are derived from the Chinese, many others are purely Japanese in origin. Some examples:
A list with English translations may be found at "Structure of four character idioms".
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2014)