Get Colombian Spanish essential facts below. View Videos or join the Colombian Spanish discussion. Add Colombian Spanish to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
Colombian Spanish (Spanish: español colombiano or castellano colombiano) is a grouping of the varieties of Spanish spoken in Colombia. The term is of more geographical than linguistic relevance, since the dialects spoken in the various regions of Colombia are quite diverse. The speech of coastal areas tends to exhibit phonological innovations typical of Caribbean Spanish, while highland varieties have been historically more conservative. The Caro and Cuervo Institute in Bogotá is the main institution in Colombia to promote the scholarly study of the language and literature of both Colombia and the rest of Spanish America. The educated speech of Bogotá, a generally conservative variety of Spanish, has high popular prestige among Spanish-speakers throughout the Americas.
Spanish Dialects in Colombia.
This section appears to contradict itself. Please see the talk page for more information.(April 2017)
The phoneme /x/ is realized as glottal[h] "in all regions [of Colombia]" as in southern Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, the Caribbean coast of Venezuela, the Spanish-speaking islands of the Caribbean, the Canary Islands, and southern Spain as well as occasionally in Ecuador, Peru, Chile, and Argentina.
As in most other American dialects, also, Colombian Spanish has yeísmo (the merger of into ). The exception is the traditional speech of Santander and around Pasto (inland Nariño), where can still be heard. Until the 20th century, most Andean Colombian dialects maintained , including Bogotá (now, only some older speakers retain the traditional distinction).
As in most of the Americas, the Canary Islands and most of Andalusia, Colombia has seseo (the lack of distinction between /?/ and /s/), making cocer/coser or abrazar/abrasar homophones. Though seseo is general in Colombia and /s/ is usually lamino-alveolar [s?], an apico-alveolar, Castilian-style /s/, [s?], made with the tip of the tongue against the alveolar ridge, is current in many Andean regions, especially in Antioquia Department (Medellín). That trait (unique in the Americas) is to be associated with a large number of northern Spanish settlers in Andean Colombia.
The voiced consonants /b/, /d/, and /?/ are pronounced as stop consonants after and sometimes before any consonant, rather than the fricative or approximant that is characteristic of most other dialects: pardo['pardo], barba['barba], algo['al?o], peligro[pe'lio], desde['dezde] (dialectally ['de?de] or ['ded:e], rather than the ['parðo], ['bar?a], ['al?o], [pe'lio], ['dezðe] (dial. ['de?ðe], ['dðe] or ['d?ð:e]) of most other dialects. A notable exception is Nariño Department and most Costeño speech (Atlantic coastal dialects), which feature the soft, fricative realizations that are common in other dialects.
As most other Spanish dialects, standard Colombian Spanish has five vowels: two high vowels (/i, u/), two mid vowels (/e, o/) and one open vowel (/a/). However, vowel shifts, reductions, and breaking have taken place in many of Colombia's populous regions, particularly in Bogotá and the Paisa Region. That means that in Colombian Spanish, there may also be an additional number of vowels, making it one of the most phonologically-rich varieties of Spanish.
Standard Spanish IPA
'len?t / 'len?t?
es't?ä?l? / es't?ä?l
bo?o't?a / bo't?ä
Much of the population in Colombia, especially in Bogotá, is known for using usted (the second-person singular pronoun considered formal in most varieties of Spanish) between friends, family members, and others whose relationship would indicate the use of tú or vos in most other dialects.
Characteristic regional usages of pronouns include voseo (using vos, the familiar singular "you," rather than the tú of other dialects) in the Paisa Region and the Valle del Cauca Department and using of su merced (literally "your grace") in Cundinamarca and Boyacá Departments. Voseo is nonstandard and is prohibited in schools, and its use is decreasing and occurs in informal conversations. In the Eastern Highlands, such as in Bogotá, voseo was common until the 19th century, when it began to decline.
The second-person plural pronoun vosotros and its corresponding verb forms (-áis/-éis), which are common in Spain, are, as in the rest of the Americas, considered archaic and so are restricted to ecclesiastical language.
There are marked differences in the use of subject personal pronouns (overt vs. null subjects) between the highlands and coast. The highland varieties have overall pronominal rates of approximately 22-26%. The coastal varieties have higher pronominal rates. For instance, the overall pronominal rate in Barranquilla is 34.2%.
In Colombian Spanish, the diminutive forms -ico, -ica, rather than the more conventional -ito, -ita, are often used in words whose stem ends with "t": gato ("cat") -> gatico ("kitty"). That is often seen in Cuban, Venezuelan, and Costa Rican Spanish as well.
The diminutive form can be applied not only to nouns, as above, but also to adjectives, to verbs. In their gerundive form, for example, corriendo ("running") becomes corriendito ("scurrying"). In adverbs, for example, ahora ("now") becomes ahorita ("right now"). Even in prepositions, junto a ("next to") becomes juntico a ("right next to").
Redundant diminutives are used in which the diminutive ending is applied to both the noun and the adjective in the same phrase: el chocolate caliente ("the hot cocoa") becomes el chocolatico calientico ("the nice little cup of hot chocolate").
The emphatic diminutives are used in which two diminutive endings are applied to the same word to emphasize the sentence. For example, with ahora ("now"), Váyase ahora mismo ("Get out right now") becomes Váyase ahoritica mismo ("Get the heck out right now!"). Also, with bueno ("good"), El carro está bueno ("The car is in good condition") becomes El carro está buenecitico ("The car is in tip-top condition").
Paradoxically, in intrafamily speech, it is common for husband and wife to address each other as mijo and mija (from mi hijo "my son" and mi hija "my daughter"), and sons and daughters are lovingly called papito ("daddy") and mamita ("mommy").
A common greeting in Colombia is ¿Quiubo? (sometimes written as qui'iubo or kiubo), a contraction of the older, still-used greeting ¿Qué Hubo?. That phrase, used by younger generations, is usually contracted to ¿Qu'iubo? (sometimes written as ¿Kiubo?). The phrase uses the preterite form of the verb haber, whose present-tense form, hay, means "there is" or "there are." Thus, ¿Qué Hubo translates literally to "what was there?" or "what has there been?" It is used like "what's up?" in English. It originated in the Paisa dialect but has spread throughout Colombia, and it is considered throughout Latin America and the Spanish-speaking world to be a very stereotypical of Colombia.
Slang speech is frequent in popular culture. In the Paisa Region and Medellín, the local slang is named "Parlache." Many slang expressions have spread outside their original areas and are now commonly understood throughout the country.
Many of the words have been popularized by the Colombian media, such as Alonso Salazar's book, No nacimos pa' semilla,Victor Gaviria's movie Rodrigo D: No Future, or Andrés López Forero's monologue La pelota de letras ("The Lettered Ball") as well as many other cultural expressions, including telenovelas, magazines, news coverage, jokes, etc..
Some slang terms, with their literal translations and meanings, include the following:
abrirse ("to split up"): to leave.
aporrear: to accidentally fall.
bacán, bacano, bacana: Relative to parties god Bacchus, someone or something cool, kind, friendly.
barra ("[gold] bar"): one thousand Colombian pesos.
berraco ("boar"): (1) difficult; (2) an exceptionally capable person; (3) to be angry.
brutal: extremely cool, really awesome (only for things). ¡Esa película fue brutal!--That movie was so cool!
caliente ("hot"): dangerous.
camello ("camel"): a job. Hard work. ¡Eso fue un camello! - That was hard work.
cantaleta: a telling off or nagging.
catorce ("fourteen"): a favor.
charlar: to chat, sometimes to gossip or joke.
charro: funny in an amusing manner. ¡Esa pelicula fue muy charra! - That movie was very funny.
paquete ("package"): one million Colombian pesos, also used as an insult.
parar bolas ("to stop balls"): to pay attention.
parce or parcero: comrade (derived from parcelo, slang for owner of a plot of land (parcela)). Originally used as "cell mate" (sharing the same plot of land); its usage devolved into "partner in crime". Used only in criminal circles from the late 1970s, it is now used openly in almost every urban center. Especially common the in Paisa dialect. Colombian singer and Medellín-native Juanes named his album P.A.R.C.E. after this local phrase.
perder el año ("lose the year"): (1) to flunk (fail to be promoted to the next grade) in school; (2) to die.
pilas ("batteries"): a word used for warning.
plata ("silver"): money.
plomo ("lead"): bullets.
porfa (from por favor): please.
quicas (slang for "fat girls"): breasts
ratero (from rata "rat"): robber.
rumbear ("to rumble"): to make out; to go clubbing (leading to making out).
trillar ("to thresh"): to make out; it is also used to indicate that something has been overused (example: Ya esta trillado eso - "That is overused")
tirar ("to throw, to shoot"): to have sex.
vaina ("case"): a loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
video: (1) a lie, (2) an overreaction, (3) a problem.
vieja ("old woman"): woman, female friend, mom.
viejo or viejito ("old man"): dude, male friend, dad.
John M. Lipski groups Colombian dialects phonologically into four major zones. Canfield refers to five major linguistic regions. Flórez proposes seven dialectal zones, based on phonetic and lexical criteria. Still others recognize eleven dialect areas, as listed below.
"Rolo" (a name for the dialect of Bogotá) is also called cachaco. It is an area of strong ustedeo, the familiar use of the pronoun usted. The dialect follows many patterns similar to those of the Cundiboyacense dialect (preservation of syllable-final [s], preservation of /d/ in the -ado ending, preservation of the ll/y contrast (i.e., no yeísmo), etc.), but it had ls only marginal use of the formal second-person pronoun sumercé.
The Cundiboyacense dialect is spoken mainly in the departments of Cundinamarca and Boyacá (Cundiboyacense High Plateau). It uses the expression sumercé or su merced (literally "your grace") often as a formal second-person singular pronoun. The pronoun usted is used when two people speak in an informal situation. Tuteo (the use of the pronoun tú) is usual in conversation between a man and woman of similar ages. Occasionally, the pronoun usted may be used briefly in extremely-informal speech between couples or family members or to reprehend someone, depending on the tone of voice.
The Caribbean or Coastal (costeño, celador) dialect is spoken in the Caribbean Region of Colombia. It shares many of the features typical of general Caribbean Spanish and is phonologically similar to Andalusian and Canarian Spanish. Word-final /n/ is realized as velar[?]. Syllable-final /s/ is typically pronounced [h] and sk costa ("coast") is pronounced ['kohta] and rosales ("roses") becomes [ro'saleh]. The most notable and distinguishable varieties of Atlantic- Colombian accents are Barranquilla (Considered the most l-articulated Spanish in America and mostly rhotic in upper-class speakers), Cartagena (Mostly non-rhotic and fast-spoken) and Montería (Sinú Valley Accent, strictly non-rhotic, plosive and very marked wording[clarification needed] like Received Pronunciation in British English), and all varieties avoid using r.
Word-final /r/, when followed by a vowel-initial word, is usually realized as a tap, an approximant, or the lateral [l], as in amo[?~ ? ~ l]eterno ("eternal love"). If it is when followed by a consonant or a pause, it may be realized as any of those sounds or as a trill or elided, as in amo[r ~ ? ~ ? ~ l]paterno ("paternal love").
That phonetic characteristic is not exclusive to Colombians, whose ancestry is traced back to the Spanish period before the British invasion, under British territorial rule, and the recovery of Spanish control. It is also used by Raizals, by whites of British descent, and by descendants of mainland Colombians. The dialect of native Spanish-speakers in the area is closer to the Nicaraguan dialect of the Caribbean coast, reflecting the geographical location of the archipelago, off the coast of Nicaragua.
The Valluno dialect has many words and phrases not used outside of the region. People commonly greet one another with the phrase "¿Q'hubo vé, bien o qué?". Also, it is common to be asked "¿Sí o no?" when assessing agreement to rhetorical statements. Thong sandals are referred to as chanclas, and plastic bags (bolsas elsewhere) are called chuspas. As in other areas, a chocha is another crude word for "vagina," and chucha refers to an opossum. A pachanguero is someone who dances or parties all night long.
Andrés Caicedo was the main writer to depict the vernacular usage of language accurately.
The Pastuso dialect is spoken in the southwest ll of the country. One feature is apicoalveolar[s?], between and , as in northern and central Spain. However, unlike Paisa, speakers typically conserve the "ll"/"y" distinction (the dialect has no yeísmo), and in some areas, the r is pronounced as a voicedapicalsibilant. Contrary to the usual tendency in Spanish to weaken or relax the sounds /b/, /d/, and /?/ between vowels, Pastuso-speakers tend to tense those sounds with more emphasis than in other dialects.
The Opita dialect is spoken mostly in the departments of Tolima and Huila, mostly in the central and southern parts of the Magdalena River Valley. It is said to show strong influence of indigenous languages and is noted for its slow tempo and unique intonation. As in most of the Americas, the dialect has yeísmo and seseo. The dialect is traditionally characterised by the use of the second-person pronoun usted (or vusted in some rural areas) in formal circumstances but also in familiar ones (in which most other dialects would use tú, see "ustedeo" above). However, tú is gaining ground with young people. The use of voseo is rare.
Santanderean is spoken mostly in the northeastern part of the country in Santander and Norte de Santander Departments. There is a strong use of ustedeo in both informal and formal contexts.
Eastern plains or Llanero dialect
Llanero covers a vast area of the country with a low population density. It is spoken in the eastern plains of the country from the Cordillera Oriental (the eastern mountain range of the Andes). It has a characteristic influence of inland Colombian settlers.
Chocó or Pacific dialect
This dialect extends beyond the Department of Chocó throughout the Pacific coast and is said to reflect African influence in terms of intonation and rhythm. Characteristically, syllable-final /s/ is frequently either debuccalized and pronounced as [h] or omitted, as in the Caribbean dialect (see above). Like the Caribbean dialect, word-final /n/ is realized as velar[?], /d/ is replaced by /r/ in some words, and syllable-final /l/ and /r/ are often merged, as in Caribbean Spanish. This dialect is also spoken by Afro-Colombians living inland in the departments of Cauca and Valle del Cauca.
^Schmidely, Jack (1983). La personne grammaticale et la langue espagnole. Presses Universitares de France. ISBN2902618476.
^Carvalho,, Ana M., Rafael Orozco, and Naomi Lapidus Shin, (eds.) (2015). Subject Pronoun Expression in Spanish: A Cross-Dialect Perspective. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 21. ISBN9781626161702.CS1 maint: Extra text: authors list (link)