|Native to||Italy, Brazil|
|Region||Lombardy (Province of Bergamo, Province of Brescia, northern Province of Mantua, northern and central Province of Cremona) |
Trentino-Alto Adige/Südtirol (western Trentino), Santa Catarina (Vale do Itajaí)
Eastern Lombard is a group of closely related dialects of Lombard, a Gallo-Italic language spoken in Lombardy, mainly in the provinces of Bergamo, Brescia and Mantua, in the area around Crema and in parts of Trentino. Its main variants are Bergamasque and Brescian.
In Italian-speaking contexts, Eastern Lombard is often generically called a "dialect". This is often incorrectly understood as to mean a dialect of Italian, which actually is not the case; it's not a dialect but a language. Eastern Lombard and Italian are different languages and have only limited mutual intelligibility.
Eastern Lombard is a Romance language and belongs to the Gallo-Italic branch. Its position on the language family put in evidence that it is genetically closer to Occitan, Catalan, French, etc. than to Italian. Its substratum is Celtic.
Eastern Lombard is primarily spoken in Eastern Lombardy (Northern Italy), in the provinces of Bergamo and Brescia, in the Northern region of the province of Mantua and in the area around Crema. The varieties spoken in these regions are generally mutually intelligible for speakers of neighboring areas, but this is not always true for distant peripheral areas. For instance, an inhabitant of the alpine valleys of Bergamo can hardly be understood by a rural inhabitant of the plains of Mantua. Differences include lexical, grammatical and phonetic aspects.
The following notes are essentially based on the variety of Eastern Lombard spoken in Brescia. The basic principle are generally valid also for the other varieties but local discrepancies can be found.
The voiced consonants /b/, /d/, /?/, /v/, /z/, /d?/ never occur at the end of a word. This phenomenon, common to other languages (including German, Catalan, Dutch, Turkish and Russian), is called final devoicing. The phoneme /?/ only occurs in loanwords, often borrowings from Italian. For example, scià, "to ski" (from Italian sciare) is pronounced /?i'a/. The phoneme /t?/ is pronounced [j] before a consonant. This never occurs inside a word as the segment /t?/ + consonant doesn't exist in Eastern Lombard. However, it does occur when /t?/ appears word-finally preceding another word which begins with a consonant. For example:
The approximants /j/ and /w/ are distinct phonemes from the vocalic sounds /i/, /u/. This can be seen in the following examples:
Locally, the alveolar fricative [s] is replaced by the glottal fricative [h]. This mainly happens in the prealpine valleys of the provinces of Bergamo and Brescia;[n 1] thus Brèssa ("Brescia") is pronounced ['br?h?] instead of ['br?s?]. However, even in areas where this phenomenon is the rule, there are some interesting exceptions to take in account. Words like grassie ("thanks") are never pronounced ['?rahje]. At present, the most common pronunciation is ['?rasje] but a more genuine outcome (and often preferred by aged people) would be ['?raht?e].
Other examples for this feature:
Regressive assimilation at word boundaries is common in Eastern Lombard. Assimilation can be either complete or partial. Complete assimilation occurs when two occlusive sounds fall in contact. In this case the first occlusive is completely absorbed by the second and the resulting sound has all the features of the second consonant but is notably lengthened. For example:
The same phenomenon occurs when an occlusive consonant precedes a nasal or a liquid consonant. For example:
Complete assimilation can also occur when an occlusive precedes a fricative. For example: l'è nit vért = [?l? ni?'v:ert].
When a sequence of nasal+occlusive falls in contact with another occlusive or a fricative, the first occlusive is completely elided and the nasal undergoes partial assimilation. In this case no lengthening occurs. For example:
But when an occlusive precedes /z/, assimilation involves both consonants and the result is an affricate sound:
The phoneme /n/ can undergo assimilation in place of articulation with a following consonant. Thus, the /n/ in /nk/ and /n?/ is a velar [?], the /n/ in /nv/ and /nf/ is a labiodental [?]. Within a word, the phoneme /n/ is never transcribed before /p/ and /b/, where /m/ is written instead. Nasal assimilation, including /n/ to /m/, also takes place across word boundaries. For example:
Eastern Lombard has 9 vocalic sounds:
|?||sèch /s?k/||secco||dry, arid|
|a||sach /sak/||sacco||sack, bag|
Only three vocalic phonemes occur in unstressed final syllables: /a/ in open syllables only, and /o/ and /e/ in both open and closed syllables. Other vowels can occur in final syllables in loanwords.
Locally, the phoneme /a/ is pronounced [?] when it appears as last vowel of the word
Some vowel contrasts are eliminated in unstressed syllables. For example, in the urban Brescian variety, [?] and [o] no longer contrast. Thus, the word robà ("to steal") can be pronounced both [ro'ba] and [r?'ba], with almost no difference noticed by speakers. In addition, a further variant [ru'ba] is also possible, though in this case, a difference is noticed by speakers but it is considered a local variant and no loss of intelligibility results. The sounds [e] and [?] also no longer contrast in unstressed syllables, and therefore the word vedèl ("calf") can be pronounced [ve'd?l] or [v?'d?l]. However, when affected by vowel harmony (see below), the unstressed sounds [e]/[?], [o]/[?], and [ø] become [i], [u], and [y] respectively.
In conclusion, it is possible to say that only five contrastive vowel qualities are found in unstressed syllables: [o]/[?]/[(u)], [ø]/[(y)], [a], [e]/[?], [i] (but with the [i] not completely separated from [e]/[?]). Some examples:
The situation can differ for other Eastern Lombard varieties, however, and the rules of the unstressed vowel system vary according to the area. For example, in Franciacorta, a province of Brescia, the sounds [o] and [ø] are regularly replaced by [u] and [y] in pretonic position:
Since in unstressed position these vocalic sounds are not contrastive, these local variants do not compromise reciprocal intelligibility.
Certain varieties of Eastern Lombard (mostly in Brescian area) exhibit a process of regressive vowel harmony involving the feature of vowel height. When the stress falls on a close vowel (/i/ or /u/) the preceding vowels shift their height, becoming close as well (/?/ and /e/ become [i], while /?/ and /o/ become [u]). The vowel /a/ is not affected by this process and acts as opaque vowel blocking the harmonization process. In Camuno, harmonization occurs almost only where the stressed vowel is an /i/ and not where it is an /u/.
This phenomenon affects all the words independent of the word's function.
As already mentioned, the vowel /a/ acts as opaque vowel which blocks the harmonization process:
But vowels that occur after the /a/ and before the stressed vowel are still affected:
In these cases variants like funtanì and üspedalì (but not üspidalì) or murtadilìna are accepted (or locally preferred) but fall under the normal unstressed vowel variability.
Verbs are affected by this process in their conjugation, when the inflection contains a stressed /i/ (there are no verbal suffixes containing a stressed /u/). For example:
Adjectives formed with the suffix -ùs (feminine -ùza) also exhibit this rule:
Since Eastern Lombard is still principally an oral language, a commonly accepted orthography has not been established. While in recent years there has been an increasing production of texts (mainly light comedies and poem collections), each author continues to follow their own spelling rules. The most problematic and controversial issues seem to be the representation of intervocalic /s/ and /z/ (rendered by different authors with ⟨-ss-⟩, ⟨-s-⟩ or ⟨-z-⟩) and final /t?/ vs. /k/ (rendered with ⟨-cc⟩, ⟨-c⟩ or ⟨-ch⟩).
This article follows the rules of the Italian orthography, with the following exceptions.
Diacritic marks are utilized for vowel sounds to distinguish /e/ from /?/ and /o/ from /?/ in stressed syllables. Furthermore, the umlaut is adopted to represent the rounded vowels /ø/ and /y/:
Note that grave and acute accents are also used to indicate the stressed syllable in non-monosyllabic words. Since unstressed vowels are less distinctive, it is not necessary to discriminate the open/close quality.
The digraph ⟨-cc⟩ is used at the end of the word to represent the sound /t?/ (in other positions this sound is rendered by means of the usual Italian orthography rules: ⟨c⟩ before front vowels and ⟨ci⟩ before non-front vowels).
A consonant sequence that is peculiar to Lombard is that of a voiceless alveolar fricative followed by a voiceless postalveolar affricate, [st?]. This article adopts the convention of representing this sound as ⟨s·c⟩, although other texts may follow different traditions (so the same sequence can also be spelled ⟨s'c⟩ or ⟨s-c⟩ or even the ambiguous ⟨sc⟩; some authors use ⟨scc⟩). This sequence, which is absent in Italian, can occur at the beginning of word, as in s·cèt ("son, boy") /stt/; in the middle, as in brös·cia ("brush") /'brøst?a/; or at the end, as in giös·cc ("right, correct", plural) /'d?øst?/.
The sequence /zd?/ is also present in Eastern Lombard and is represented in this article with the sequence of signs ⟨-sgi-⟩, for example:
The grammatical system of Eastern Lombard is similar to other those of other Romance languages. The word order is SVO (subject-verb-object) and it has a moderate inflection system: verbs are declined for mood, tense and aspect and agree with their subject in person and number. Nouns are classified as either masculine or feminine and can be marked as singular or plural. Adjectives and pronouns agree with any nouns they modify in gender and number. Eastern Lombard also prefers prepositions over case marking.
The oldest known text written in Eastern Lombard consists of fragments of a laud known as Mayor gremeza il mund no pothevela ancor aver, a manuscript found in Bovegno (Trompia valley), and dating from the fourteenth century. Today, literary production has increased in volume and mainly consists in light comedies and poem collections (Angelo Canossi is an example for poetry in the Brescian dialect).
The following tale is in Brescian:
I mèrli 'na ólta i ghìa le pène biànche, ma chèl envéren lé l'éra stàt en bèl envéren e lé, la mèrla, la gà dìt: "Zenér de la màla gràpa, per tò despèt gó i uzilì 'ndela gnàta." A lü, 'l Zenér, gh'è nìt adòs 'n pó de ràbia, e 'l gà dìt: "Spèta, mèrla, che te la faró mé adès a té, e se te sét biànca mé te faró ègner négra." E pò dòpo 'l gà dit amò: "Dù ghe i ó e giü 'n prèstet el töaró e se te sét biànca, mé te faró ní négra." E alùra 'l gà fàt nì fò 'n frèt che se n'ìa mài vést giü compàgn.
Lé la mèrla la saìa piö che fà cói sò uzilì ndèla gnàta, e isé l'è nàda a rifügiàs endèla càpa del camì; dré al camì va sö 'l föm e lùr i uzilì i è déentàcc töcc négher, e quànche i è nicc fò de là, la mèrla la gh'ìa mìa piö le pène biànche, ma la ghe i éra négre. Alùra Zenér, töt sudisfàt, el gà dìt: "Tò mèrla, che te l'ó fàda mé staólta: se te se stàda biànca mé t'ó fàt ní négra e isé te làset lé de seghetà a tiràm en gìr."
[i 'm?rli na 'olta i '?ia le ?p?ne 'bja?ke | ma ?k?l ver?n 'le lera ?stat ?m 'b?l ver?n ? ?le | la 'm?rla | la ?a 'dit: | ze'ner de la ?mala '?rapa | ?per t? de'sp?t o j uzi'li ?ndela '?ata | a'ly | lze'ner | nit a'd?s em ?po de 'rabja | la 'dit | 'sp?ta | ?m?rla | k? t? la fa?ro 'me a?d?s a 'te | ? s? t? ?se 'b:ja?ka ?me t? faro ?r 'ne?ra | ? p? 'd?po l ?a?dit a?m? | ?du 'j o ? d?y m ?pr?stet ?l tøa'ro ? s? t? ?se 'b:ja?ka | ?me t? fa?ro ni 'ne?ra | ? a'lura l ?a ?fa n:i ?f? ? 'fr?t k? s? ?nia mai ?vez d?y kom'pa?]
[?le la 'm?rla la sa?ia pjø ke 'fa koj ?s? uzi?li ndela '?ata | ? i'se ?l? nada ?a rify'd?as ?n?d?la ?kapa d?l ka'mi | ?dre al ka'mi va sø l 'føm ? 'lur j uzi'li j ? de?n'taj ?tøj 'ner | e ?kwa? k? j ? ?nij f? de 'la | la 'm?rla la ia mia ?pjø le ?p?ne 'bja?ke | ma la ?j era 'ne?re | a'lura ze'ner | tø s:udis'fat | el ?a 'dit | 't? ?m?rla | k? t? lo ?fada 'me sta?olta | s? t? se ?stada 'bja?ka ?me to fa ?n:i 'ne?ra ? i'se t? las? 'l:e d? se?e'ta a ti?ram en 'd?ir]
Once upon a time blackbirds had white feathers, but in that time winter had been mild and a she-blackbird scorned January saying: "Bad-headed January, in spite of you I have got a brood in my nest." Hearing this, January got angry and he said: "Just wait a bit, you she-blackbird, I will fool you and I will turn you from white into black." Then he said: "I have got two, and I will borrow one, and I will turn you from white to black." And he brought forth a cold as there had never been before.
The she-blackbird did not know how to cope with her brood in the nest, so she sheltered in the hood of a chimney, and the smoke turned all the birds black; so when they came out the blackbirds did not have white feathers anymore, but black ones. And January, very happy, said: "This time it was me that fooled you, blackbird: you were white and I turned you black, this will teach you to stop teasing me."