Inuktitut Syllabics
Get Inuktitut Syllabics essential facts below. View Videos or join the Inuktitut Syllabics discussion. Add Inuktitut Syllabics to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
Inuktitut Syllabics
Inuktitut syllabics
Inuktitut.png
Inuktitut syllabary. Extra characters with dots represent long vowels; When romanized, the vowel is duplicated.
Type
LanguagesInuktitut
Time period
1870s-present
Parent systems
DirectionLeft-to-right
ISO 15924Cans, 440
Unicode alias
Canadian Aboriginal
Unified Canadian Aboriginal Syllabics, U+1400-167F (chart)
A bilingual stop sign in Nunavut displaying text in both Inuktitut syllabics and the English Latin alphabet. The Inuktitut transliterates as nuqqarit.

Inuktitut syllabics (Inuktitut? [qaniuja:qpa'it][1] or [titi?au'siq nu'ta:q]) is an abugida-type writing system used in Canada by the Inuktitut-speaking Inuit of the territory of Nunavut and the Nunavik region in Quebec. In 1976, the Language Commission of the Inuit Cultural Institute made it the co-official script for the Inuit languages, along with the Latin script.

Qaniujaaqpait derives from the root qaniq meaning mouth; its opposite is Qaliujaaqpait () meaning Latin script (derived from qaliit, a word describing the markings or the grain in rocks). Titirausiq nutaaq meaning new writing system is to be seen in contrast to Titirausiit nutaunngittut ( ), the old syllabics used before the reforms of 1976.[2]

History

The first efforts to write Inuktitut came from Moravian missionaries in Greenland and Labrador in the mid-19th century using Latin script. The first book printed in Inuktitut using Cree script were selections from the Gospels in the dialect of the Inuit of Little Whale River (? ?, Jesus' words),[3] printed by John Horden in 1855-56 at Moose Factory for Edwin Arthur Watkins to use among the Inuit at Fort George. In November 1865, Horden and Watkins met in London under Henry Venn's direction to adapt Cree syllabics to the Inuktitut language.[4] In the 1870s, Edmund Peck, another Anglican missionary, started printing according to that standard. Other missionaries, and later linguists in the employ of the Canadian and American governments, adapted the Latin alphabet to the dialects of the Mackenzie River delta, the western Arctic islands and Alaska.

Inuktitut is one variation on Canadian Aboriginal syllabics, and can be digitally encoded using the Unicode standard. The Unicode block for Inuktitut characters is called Unified Canadian Aboriginal Syllabics.

The consonant in the syllable can be g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, ng, ?, or absent, and the vowel can be a, i, u, ai (now only in Nunavik), or absent.

Table

The Inuktitut script (titirausiq nutaaq) is commonly presented as a syllabary. The dots on the letters in the table mark long vowels; in the Latin transcription, the vowel is doubled.

Note: An image of the chart is also available.
Short Trans.1
? ai
? pai
? tai
? kai
? hai
? gai
? mai
? nai
? sai
   
   
? lai
? jai
jjai
   
? vai
? rai
? qai
qqai
? ngai
   
   
   
   
   
Short Long Trans.
? ? i
? ? pi
? ? ti
? ? ki
? ? hi
? ? gi
? ? mi
? ? ni
? ? si/hi
shri
?` ?` hi
? ? li
? ? ji
jji
? ? ?i
? ? vi
? ? ri
? ? qi
qqi
? ? ngi/?i
? ? nngi/i
? ? ?i
     
     
     
Short Long Trans.
? ? u
? ? pu
? ? tu
? ? ku
? ? hu
? ? gu
? ? mu
? ? nu
? ? su/hu
shru
hu
? ? lu
? ? ju
jju
? ? ?u
? ? vu
? ? ru
? ? qu
qqu
? ? ngu/?u
? ? nngu/u
? ? ?u
     
     
     
Short Long Trans.
? ? a
? ? pa
? ? ta
? ? ka
? ? ha
? ? ga
? ? ma
? ? na
? ? sa/ha
shra
ha
? ? la
? ? ja
jja
? ? ?a
? ? va
? ? ra
? ? qa
qqa
? ? nga/?a
? ? nnga/a
? ? ?a
     
     
     
Final Trans.
 
? p
? t
? k
? h 1
? g
? m
? n
? s/h 2
shr 3, 4
h 3, 4
? l
? j
jj
? ? 3
? v
? r
? q
qq 5
? ng/? 6, 8
? nng/ 7, 8
? ? 9
? b 10
? h 5
? ' /?/
1 Found in Nunavik
2 s in eastern Nunavut but h in western Nunavut
3 Found in Nattilingmiutut
4 Canadian Sylalbics Nattilingmiutut Hsrai.png not yet in Unicode standard and Canadian Sylalbics Nattilingmiutut Hai.png not yet in Unicode standard Not yet in Unicode. Approximated here as ? series with a bar through the stem (much like with ? series) for shr and ? series with acute, grave, or slash off the head (much like with ? series) for h
5 Found in Nunavut
6 ? is a ligature in most areas but a ligature (which may resemble ?) in Nunavik
7 ? is a ligature in most areas but either a ligature (which may resemble ) or a doubled ligature (which may resemble ) in Nunavik
8 These are generally romanized as ng and nng, but in Nattilingmiutut as ? and
9 Found in North Qikiqtaaluk, Nattilingmiutut, Aivilingmiutut and Paallirmiutut; ocaasionally ? is transcribed as &
10 Found in Aivilingmiutut

Modifications

The Makivik Corporation expanded the official version of the script to restore the ai-pai-tai column. The common diphthong ai has generally been represented by combining the a form with a stand-alone letter ? i[example needed]. This fourth-vowel variant had been removed so that Inuktitut could be typed and printed using IBM Selectric balls in the 1970s. The reinstatement was justified on the grounds that modern printing and typesetting equipment no longer suffers the restrictions of earlier typewriting machinery. The ai-pai-tai column is used only in Nunavik.

Variations

The Inuit languages are written in different ways in different places. In Greenland, Alaska, Labrador, the Mackenzie River delta in the Northwest Territories and in part of Nunavut, it is written with the Latin alphabet (also known as Roman orthography in some regions). In all of Nunavut, east of Cambridge Bay, and in Nunavik, Quebec, Inuktitut is written using the Inuktitut script. At present, Inuktitut syllabics enjoys official status in Nunavut, alongside the Latin alphabet, and is used by the Kativik Regional Government of Nunavik. In Greenland, the traditional Latin script is official and is widely used in public life.

Because the Inuit languages are a continuum of only partially intercomprehensible dialects, the language varies a great deal across the Arctic. Split up into different political divisions and different churches reflecting the arrival of various missionary groups, Inuktitut writing systems can vary a great deal.

See also

References

  1. ^ "Writing the Inuit Language | Inuktut Tusaalanga". tusaalanga.ca. Retrieved .
  2. ^ Lorraine E. Brandson (1994). Carved from the land: the Eskimo Museum collection. Diocese of Churchill-Hudson Bay. p. 81. ISBN 978-0-9693266-1-8.
  3. ^ "Aboriginal syllabic scripts". Library and Archives Canada Blog. June 11, 2015.
  4. ^ Harper, Kenn (2012-08-10). "The First Inuktitut Language Conference". Nunatsiaq News. Archived from the original on 2018-11-29.

Further reading

  • Balt, Peter. Inuktitut Affixes. Rankin Inlet? N.W.T.: s.n, 1978.

External links


  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Inuktitut_syllabics
 



 



 
Music Scenes