|Region||Croker Island, Northern Territory|
|123 (2016 census)|
Iwaidja, in phonemic spelling Iwaja, is an Australian aboriginal language of the Iwaidja people with about 150 speakers in northernmost Australia. Historically from the base of the Cobourg Peninsula, it is now spoken on Croker Island. It is still being learnt by children.
Iwaidja has the following 20 consonants.
Iwaidja has three vowels, /a, i, u/. The following table shows the allophones of the vowels as described by Pym and Larrimore.
|/i/||[i:]||Occurs before laminal consonants.|
|[e]||Occurs word initially.|
|[i]||All other cases.|
|/a/||[ai]||Occurs before laminal consonants.|
|[æ]||Occurs following laminal consonants except utterance final. Free variation with [a] in this environment.|
|[au]||Occurs before /w/. Free variation with [a] in this environment.|
|[a]||All other cases.|
|/u/||[ui]||Occurs before laminal consonants.|
|[o]||Occurs following velar consonant. Free variation with [u] in this environment.|
|[u]||All other cases.|
Iwaidja has extensive morphophonemic alternation. For example, body parts occur with possessive prefixes, and these alter the first consonant in the root:
|my foot||your foot||his/her foot|
Both the words arm and to be sick originally started with an /m/, as shown in related languages such as Maung. The pronominal prefix for it, its altered the first consonant of the root. In Iwaidja, this form extended to the masculine and feminine, so that gender distinctions were lost, and the prefix disappeared, leaving only the consonant mutation--a situation perhaps unique in Australia, but not unlike that of the Celtic languages.
|arm||to be sick|
The Iwaidja languages are nearly unique among the languages of the world in using verbs for kin terms. Nouns are used for direct address, but transitive verbs in all other cases. In English something similar is done in special cases: he fathered a child; she mothers him too much. But these do not indicate social relationships in English. For example, he fathered a child says nothing about whether he is the man the child calls "father". An Iwaidja speaker, on the other hand, says I nephew her to mean "she is my aunt". Because these are verbs, they can be inflected for tense. In the case of in-laws, this is equivalent to my ex-wife or the bride-to-be in English. However, with blood relations, past can only mean that the person has died, and future only that they are yet to be born.
|I-to-him||future||am father to||noun|
|"my future son" (lit. "I will be his father")|
|he-to-her||is husband to||past|
|"his ex/late wife" (lit. "he was husband to her")|