The Portuguese personal pronouns and possessives display a higher degree of inflection than other parts of speech. Personal pronouns have distinct forms according to whether they stand for a subject (nominative), a direct object (accusative), an indirect object (dative), or a reflexive object. Several pronouns further have special forms used after prepositions.
|number||person||subject||object of verb||object of preposition|
|3rd||ele, ela||o, a1; lhe2; se3||ele, ela; si3|
|3rd||eles, elas||os, as1; lhes2; se3||eles, elas; si3|
Like most European languages, Portuguese has different words for "you", according to the degree of formality that the speaker wishes to show towards the addressee (T-V distinction). In very broad terms, tu, você (both meaning singular "you") and vocês (plural "you") are used in informal situations, while in formal contexts o senhor, a senhora, os senhores and as senhoras (masculine singular, feminine singular, masculine plural, and feminine plural "you", respectively) are preferred. However, there is considerable regional variation in the use of these terms, and more specific forms of address are sometimes employed.
Generally speaking, tu is the familiar form of address used with family, friends, and minors. Você indicates distance without deference, and tends to be used between people who are, roughly, social equals. O senhor / a senhora (literally "the sir / the madam") are the most ceremonious forms of address. English speakers may find the latter construction akin to the parliamentary convention of referring to fellow legislators in the third person (as "my colleague", "the gentleman", "the member", etc.), although the level of formality conveyed by o senhor is not as great. In fact, variants of o senhor and a senhora with more nuanced meanings such as titles as o professor ("the professor"), o doutor ("the doctor"), o colega ("the colleague") and o pai ("the father") are also employed as personal pronouns. In the plural, there are two main levels of politeness, the informal vocês or vós and the formal os senhores / as senhoras.
This threefold scheme is, however, complicated by regional and social variation. For example, in many communities of Brazilian Portuguese speakers, the traditional tu/você distinction has been lost, and the previously formal você tends to replace the familiar tu in most cases (the distinction remains, however, in most parts of the country). On the other hand, in Portugal it is common to use a person's own name as a pronoun more or less equivalent to você, e.g., o José, o senhor Silva, which is rare in Brazil (though it is found in parts of the Northeast region, for example). The explicit use of "você" may be discouraged in Portugal because it may sound too informal for many situations.
When addressing older people or hierarchical superiors, modern BP speakers often replace você/tu and vocês with the expressions o(s) senhor(es) and a(s) senhora(s), which also require third-person verb forms and third-person reflexive/possessive pronouns (or, for the possessive, the expressions de vocês, do senhor, etc.). The expressions o(s) senhor(es) and a(s) senhora(s) are also used in formal contexts in modern EP, in addition to a large number of similar pronominalized nouns that vary according to the person who is being addressed, e.g. a menina, o pai, a mãe, o engenheiro, o doutor, etc.
Historically, você derives from vossa mercê ("your mercy" or "your grace") via the intermediate forms vossemecê and vosmecê
A common colloquial alternative to the first-person-plural pronoun nós "we" is the noun phrase a gente (literally meaning "the people"), which formally takes verbs and possessives of the third person singular (or the expression "da gente"). Although avoided in the most formal registers, it is not considered incorrect, unless it is accompanied by verbs conjugated in the first person plural, as in "*A gente moramos na cidade", instead of the normative "A gente mora na cidade" "We live in the city". There is a tendency in usage for the pronouns nós and a gente to be differentiated according to "clusivity". When including the addressee, nós is preferred (nós = you and I). Meanwhile, a gente more often denotes only a third person with the first person (a gente = he/she/they and I, but not you). This is not a grammatical rule, but is just the most common usage.
In nearly all Portuguese dialects and registers, the second-person plural subject pronoun vós is usually replaced by vocês and in many cases it is no longer in use, as is the case with its corresponding verb forms. Currently, vós (and its verb forms) is only frequently employed:
For this reason, many associate the pronoun with solemnity or formality, ignoring that vós is used for plural in the same context as tu is used for singular.
Instead, the word vocês is used, or equivalent forms of address which take verbs and possessives of the third-person plural. See the "Forms of address" section, above, and also the notes on colloquial usage, at the bottom of the page.
As in other Romance languages, object pronouns are clitics, which must come next to a verb, and are pronounced together with it as a unit. They may appear before the verb (proclisis, lhe dizer), after the verb, linked to it with a hyphen (enclisis, dizer-lhe), or, more rarely, within the verb, between its stem and its desinence (mesoclisis, dir-lhe-ei).
Enclisis and mesoclisis may entail some historically motivated changes of verb endings and/or pronouns, e.g. cantar + o (originally *lo, from Latin illum) = cantá-lo "to sing it". The direct and indirect object pronouns can be contracted, as in dar + lhe + os = dar-lhos "to give them to him"; cf. Spanish dar + le + los = dárselos.
When a verb conjugated in the 1st person plural, ending in -s, is followed by the enclitic pronoun nos, the s is dropped. Examples: "Vamo-nos [vamos + nos] embora amanhã" (We are leaving tomorrow), "Respeitemo-nos [respeitemos + nos] mutuamente" (Let's respect each other).
Third person direct object clitic pronouns have several forms, depending on their position with relation to the verb and on the verb's ending. If the pronoun is enclitic and the verb ends with a consonant, or if the pronoun is mesoclitic and the root of the verb ends with a consonant, then that consonant is elided, and an l is added to the beginning of the pronoun. If the pronoun is enclitic and the verb ends with a nasal diphthong (spelled -ão, -am, -em, -ém, -êm, -õe, or -õem), an n is added to the beginning of the pronoun. The same happens after other clitic pronouns, and after the adverbial particle eis.
|default||after a consonant (-r, -s, -z)||after a nasal diphthong (-m)|
The third person forms o, a, os, and as may present the variants lo, la, los, las, no, na, nos, and nas:
|indirect object||direct object|
The contraction for lhes + o is lho, not *lhe-lo or *lhos. This occurs because lhe used to be employed indistinctly for the singular and the plural and, while the agglutinated form suffered no alteration, lhe evolved into lhes for the plural number.
These contracted forms are rarely encountered in modern Brazilian usage.
Apart from the pronouns that act as subjects of a sentence, and from the stressed object pronouns which are employed after prepositions, Portuguese has several clitic object pronouns used with nonprepositional verbs, or as indirect objects. These can appear before the verb as separate words, as in ela me ama ("she loves me"), or appended to the verb after the tense/person inflection, as in ele amou-a ("he loved her") or ele deu-lhe o livro ("he gave her/him the book"). Note that Portuguese spelling rules (like those of French) require a hyphen between the verb and the enclitic pronoun.
In West Iberian-Romance, the position of clitic object pronouns with respect to the verbs which govern them was flexible, but all Romance languages have since adopted a more strict syntax. The usual pattern is for clitics to precede the verb; e.g. Sp. Yo te amo, Fr. Je t'aime "I love you"; Fr. Tu m'avais dit "You had told me" (proclisis). The opposite order occurs only with the imperative: Sp. Dime, Fr. Dis-moi "Tell me" (enclisis). Spoken Brazilian Portuguese has taken more or less the same route, except that clitics usually appear between the auxiliary verb and the main verb in compound tenses, and proclisis is even more generalized: Eu te amo "I love you", but Me diz "Tell me", and Você tinha me dito "You had told me".
In European Portuguese, by contrast, enclisis is the default position for clitic pronouns in simple affirmative clauses: Eu amo-te "I love you", Diz-me "Tell me". In compound tenses, the clitic normally follows the auxiliary verb, Você tinha-me dito "You had told me" (like in Brazilian Portuguese, but conventionally spelled with a hyphen), though other positions are sometimes possible: Você vai dizer-me "You are going to tell me" (Spanish allows this syntax as well, for example Vas a decirme), Você não me vai dizer "You are not going to tell me". Still, in formal Portuguese the clitic pronouns always follow the verb in the infinitive. The Brazilian proclisis is usually correct in European Portuguese (often found in medieval literature), though nowadays uncommon and emphatic. Only sentences that begin with a clitic pronoun, such as Te amo or Me diz, are considered unacceptable in European Portuguese.
With verbs in the future indicative tense or the conditional tense, enclitic pronouns are not placed after the verb, but rather incorporated into it: eu canto-te uma balada "I sing you a ballad" becomes eu cantar-te-ei uma balada "I will sing you a ballad" in the future, and eu cantar-te-ia uma balada "I would sing you a ballad" in the conditional (mesoclisis).
This is because these verb forms were originally compounds of the infinitive and haver: cantarei = cantar hei, cantarás = cantar hás. In spoken Brazilian Portuguese, where proclisis is nearly universal, mesoclisis never occurs. Although the mesoclisis is often cited as a distinctive feature of Portuguese, it is becoming rare in spoken European Portuguese, since there is a growing tendency to replace the future indicative and the conditional with other tenses.
Although enclisis (or mesoclisis) is the default position for clitic pronouns in European Portuguese, there are several instances in which proclisis will be used due to certain elements or words that "attract" the pronoun to appear before, rather than after, the verb. For example, a simple affirmative sentence or command will be enclitic (mesoclitic in the future or conditional). However, the following elements attract the pronoun and cause proclisis even in European Portuguese: (1) negative words, (2) interrogative words, (3) conjunctions/dependent clauses, (4) certain common adverbs such as ainda, já, sempre, etc., and (5) indefinite pronouns such as todos. Since proclisis is already the normal default position for clitic pronouns in Brazilian Portuguese, this marking between enclisis and proclisis does not exist.
|European Portuguese||Formal Brazilian Portuguese||Colloquial Brazilian Portuguese||Nonstandard Brazilian Portuguese||English|
|Simple affirmative sentence||Ele viu-nos hoje.||Ele viu a gente hoje./Ele nos viu hoje.||Ele viu nós hoje./Ele hoje viu nós.||He saw us today.|
|Affirmative future tense||Ele aprendê-lo-á na escola.||Ele irá aprendê-lo na escola.||Ele o aprenderá na escola.||Isso aí ele vai aprender na escola./Ele vai aprender isso aí na escola.||He will learn it in school.|
|Affirmative conditional tense||Ele dar-me-ia o livro.||Ele me daria o livro./Ele iria me dar o livro.||Ele iria dar o livro p'ra mim/eu.||He would give me the book.|
|Affirmative imperative||Diga-me o que aconteceu.||Me fala/fale/diz/diga o que aconteceu.||Fala/diz o que aconteceu p'ra mim/eu./Fala/diz p'ra mim/eu o que aconteceu.||Tell me what happened.|
|(1) Negative sentences||Não a vi hoje.||Não vi ela hoje.||I did not see her today.|
|(2) Interrogative sentences||Onde é que ele os comprou? (ex. os sapatos)||Onde é que ele comprou eles? (ex. os sapatos)||Where did he buy them (ex. those shoes)?|
|(3) Conjunctions/dependent clauses||Quero que me digas a verdade.||Quero que tu/você me digas/diga a verdade.||Quero que tu fale/diga a verdade p'ra mim/eu.||I want you to tell me the truth.|
|(4) Adverbs||Ele sempre nos vê na igreja.||Ele sempre vê a gente na igreja./Ele sempre nos vê na igreja.||Ele vê nós na igreja sempre./Ele sempre vê nós na igreja.||He always sees us at church.|
|(5) Indefinite pronouns||Todos me dizem a verdade.||Todo mundo me fala/diz a verdade.||Todo mundo fala/diz a verdade p'ra mim/eu.||Everyone tells me the truth.|
The personal pronouns labelled "object of preposition" above are always employed after a preposition, and most prepositions govern those pronouns, but a few of them require subject pronouns. For example, prepositions denoting exception, such as afora, fora, excepto, menos, salvo, and tirante. In those cases, the subject pronouns eu, tu, ele, ela, eles and elas are used. Examples: Todos foram ao cinema excepto eu, Ele referiu toda a gente excepto ele mesmo (not *Ele referiu toda a gente excepto si), but Ele referiu-se a toda a gente excepto a si, Falaste a todos menos a mim, Falaste com todos menos comigo (not *com eu).
The following 3rd person pronouns contract with the prepositions de "of/from" and em "in/on/at".
|pronoun||contracted with de||contracted with em|
The following prepositional pronouns contract with the preposition com "with" (circumstantial complement).
The form connosco is used in European Portuguese, while conosco is used in Brazilian Portuguese.
These contractions are derived from the Latin practice of suffixing the preposition cum "with" to the end of the ablative form of personal pronouns, as in mecum or tecum. In Vulgar Latin, enclitic cum (later shifted to -go) became fossilized and was reanalysed as part of the pronoun itself. Then, a second cum began to be used before those words, and finally cum mecum, cum tecum, etc. contracted, producing comigo, contigo, and so on.
Reflexive pronouns are used when one wants to express the action is exercised upon the same person that exercises it or refers to such person. Examples:
In the third person, the reflexive pronoun has a form of its own, se, or si if preceded by a preposition. Examples:
The reflexive pronoun forms, when used in the plural (me and te are therefore excluded), may indicate reciprocity. In those cases, they do not have reflexive character - for instance, as pessoas cumprimentaram-se does not mean that each person complimented him-/herself, rather they complimented each other. In some situations, this may create ambiguity; therefore, if one means "they love each other", one might want to say eles amam-se mutuamente or eles amam-se um ao outro (although eles amam-se will probably be interpreted this way anyhow); if one means "each one of them loves him-/herself", one should say eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si próprios.
Sometimes, especially in the spoken Portuguese, ele mesmo, ela mesma, com ele mesmo, com eles mesmos, etc. may be used instead of si and consigo. Example: "Eles têm de ter confiança neles [em + eles] mesmos" or Eles têm de ter confiança em si (mesmos).
|masc. sing.||fem. sing.||masc. plur.||fem. plur.|
|ele, ela, você||seu||sua||seus||suas|
|eles, elas, vocês||seu||sua||seus||suas|
The possessive pronouns are identical to possessive adjectives, except that they must be preceded by the definite article (o meu, a minha, os meus, as minhas, etc.) For the possessive adjectives, the article is optional, and its use varies with dialect and degree of formality.
Due to the use of seu(s), sua(s) as 2nd-person possessive pronouns, dele(s) and dela(s) are normally used as 3rd-person possessive markers in lieu of seu(s)/sua(s) to eliminate ambiguity, e.g. Onde está o seu carro ("Where is your car?") vs. Onde está o carro dele? ("Where is his car?"). Seu/Sua used as 3rd-person possessive pronouns are still frequent, especially when referring to the subject of the clause or when the gender is unknown and ambiguity can be solved in context, e.g. O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil ("The candidate Geraldo Alckmin presented yesterday his proposal to increase job creation in Brazil").
In European Portuguese, si and consigo can also be used to refer to the person to whom the message is directed in the formal treatment by o senhor, etc. or in the treatment by você. They are employed in the same circumstances ti and contigo would be used in the treatment by tu. Actually, in those circumstances você and com você is uncommonly used and considered incorrect.
Thus, in modern colloquial European Portuguese, the classical paradigm above is modified to (differences emphasized):
|Subject||Register||Object of verb||Object of preposition||Reflexive||Possessive|
|classical||o, a; lhe, você||você,
|seu, sua, |
|classical||os, as; lhes; vocês||vocês,
|seu, sua, |
|vosso, vossa, |
Se, si, and consigo are used in standard written BP exclusively as reflexive pronouns, e.g. Os manifestantes trouxeram consigo paus e pedras para se defenderem da violência policial ("Protesters brought (wood) sticks and stones with them to protect themselves against police brutality"), or Os políticos discutiam entre si o que fazer diante da decisão do Supremo Tribunal ("Politicians discussed among themselves what to do in face of the Supreme Court decision"). In colloquial language, those reflexive forms may be replaced however by subject pronouns (e.g. Discutam entre vocês em que data preferem fazer o exame vs standard Discutam entre si em que data preferem fazer o exame, Eng. "Discuss among yourselves when you prefer to take the exam"). Note also that in both standard and colloquial BP, it is considered wrong to use se, si, consigo in non-reflexive contexts. Therefore, unlike in modern colloquial EP, para si for example cannot ordinarily replace para você, nor can consigo ordinarily replace com você.
For modern Brazilian Portuguese, one could propose the following chart (departures from the norm are in italics):
|classical||te, ti, contigo||teu, tua, teus, tuas||és (2nd pers. sing.)|
|colloquial||te, ti, tu, contigo;
você, você (after a verb), com você
|teu, tua, teus, tuas;
seu, sua, seus, suas
|é (3rd pers. sing.)|
|classical||o, a; lhe;
você, com você;
|seu, sua, seus, suas; |
|colloquial||você (after a verb);
você, com você;
te, ti, tu, contigo
|seu, sua, seus, suas; |
teu, tua, teus, tuas
|classical||o, a; lhe;
|seu, sua, seus, suas; |
|colloquial||ele, ela (after a verb); |
|classical||nos; conosco||nosso, nossa, nossos, nossas||somos (1st pers. plur.)|
a gente (after a verb), com a gente, con nós
|nosso, nossa, nossos, nossas;
|somos (1st pers. plur.), é (3rd pers.|
|a gente (after a verb), nos;
com a gente, conosco, com nós
nosso, nossa, nossos, nossas
|é, (3rd pers. sing.)|
somos (1st pers. plur.)
|classical||os, as; lhes, vocês;
|seu, sua, seus, suas;
|são (3rd pers. plur.)|
|colloquial||vocês (after a verb); |
masc. and fem.
|classical||os, as; lhes;
|seu, sua, seus, suas; |
|colloquial||eles, elas (after a verb); |
Although the 3rd person pronoun você tended to replace the classical 2nd-person pronoun tu in several Brazilian dialects and, especially, in the media communication, the use of tu is still frequent in several Brazilian Portuguese dialects. Most of the dialects that retain tu also use accordingly te (accusative pronoun), ti (dative postprepositional pronoun), contigo, and the possessive teu, tua, teus, and tuas. The use of tu is dominant in the South (Rio Grande do Sul, Santa Catarina and parts of Paraná) and Northeast (with the exception of most of Bahia and some other areas, mostly in the coast), and it is also very frequent in the Northern region and Rio de Janeiro.
However, even in some of the regions where você is the prevailing pronoun, the object pronoun te and ti and the possessive pronoun teu/tua are quite common, although not in most of São Paulo, Brazil's most populous state. In fact, in the city of São Paulo the pronoun tu is almost nonexistent.
That distinction, object and possessive pronouns pattern likewise, is still maintained in the South and in the area around the city of Santos (in State of São Paulo) and in the Northeast. In Rio Grande do Sul and Santa Catarina, for instance, você is rarely used in spoken language--in most occasions, o senhor/a senhora is employed whenever tu may sound too informal.
In most of the Northeast, você is frequently used only in semi-formal and formal conversations, mostly with people whom one does not know well or when a more polite or serious style is required. As for Rio de Janeiro and the North of Brazil, both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used with no clear distinction in their use.
However, when one talks to older people or people of higher status (a boss, for example), most Brazilians prefer to use o senhor and a senhora.
In standard Portuguese (both in Brazil and in Portugal), você and vocês are always accompanied by 3rd-person verb forms (e.g. você é, vocês são), whereas tu requires 2nd-person verb forms (e.g. tu és). However, in tuteante BP dialects like gaúcho, tu is almost always accompanied by 3rd-person verb forms, e.g. tu é, tu bebeu vs. standard tu és, tu bebeste. That particular usage is considered ungrammatical by most Brazilian speakers whose dialects do not include tu (e.g. paulistanos).
The você (subj.) / te (obj.) combination, e.g. Você sabe que eu te amo, is a well-known peculiarity of modern General Brazilian Portuguese and is similar in nature to the vocês (subj.) / vos (obj.) / vosso (poss.) combination found in modern colloquial European Portuguese. Both combinations would be condemned, though, by prescriptive school grammars based on the classical language.
When Brazilians use tu, it is mostly accompanied by the 3rd-person verb conjugation: Tu vai ao banco? -- "Will you go to the bank?" (Tu vai is wrong according to the standard grammar, yet is still used by many Brazilians). The pronoun tu accompanied by the second-person verb can still be found in Maranhão, Piauí, Pernambuco (mostly in more formal speech) and Santa Catarina, for instance, and in a few cities in Rio Grande do Sul near the border with Uruguay, with a slightly different pronunciation in some conjugations (tu vieste -- "you came" -- is pronounced as if it were tu viesse), which also is present in Santa Catarina and Pernambuco (especially in Recife, where it is by far the predominant way to pronounce the past tense particle -ste).
|não fale||não fale,
|não fales||não fale, |
|Reflexive||se parece||te pareces||se parece, |
In Brazil, the weak clitic pronouns -o(s) and -a(s) are used almost exclusively in writing or in formal speech (e.g. TV newscasts). In colloquial speech, ele(s) and ela(s) replace the clitics as direct objects (e.g. Vi eles na praia ontem versus Vi-os na praia ontem; in English, "I saw them on the beach yesterday"). The standard written variants -lo(s) and -la(s) (used after an infinitive ending in r) are more frequent though in the speech of polite speakers, but seem to be losing ground as well. Note, however, that ele(s) or ela(s) are never used as direct objects in formal writing, such as newspaper articles, academic papers, or legal documents. The use of -lo, -la, etc. replacing "você" as direct object is restricted mostly to the written language (in particular, movie subtitles) although it occurs frequently in a few fixed expressions like Prazer em conhecê-lo ("Pleased to meet you") or Posso ajudá-lo? ("May I help you?").
The use of lhe and lhes as indirect object forms of você and vocês ("[to] you", plural and singular) is currently rare in General BP, where lhe is often replaced as noted above by te or, alternatively, by para você. On the other hand, lheísmo, i.e. the use of lhe not only as an indirect object (e.g. Eu lhe dou meu endereço, "I will give you my address"), but also as a direct object (e.g. Eu lhe vi na praia ontem, Eng. "I saw you at the beach yesterday") is frequent in Northeastern Brazilian dialects, especially in Bahia.
In standard written BP, it is common to use lhe(s) as indirect object forms of ele(s)/ela(s) ("[to] him / her / it / them"), e.g. O presidente pediu que lhe dessem notícias da crise na Bolívia. In the colloquial language, 'lhe' in that context is frequently replaced by para ele, etc., although educated speakers might use lhe in speech as well.
In nonstandard BP, especially in regional dialects like caipira, object pronouns may be avoided altogether, even in the first person. For example: Ele levou nós no baile (standard BP Ele nos levou ao baile) or Ela viu eu na escola (standard BP Ela me viu na escola). These examples, although common in rural areas and in working-class speech, would sound ungrammatical to most urban middle-class BP speakers in formal situations.