Get Sicilian Language essential facts below. View Videos or join the Sicilian Language discussion. Add Sicilian Language to your PopFlock.com topic list for future reference or share this resource on social media.
It is not used as an official language anywhere. Even within Sicily, the government does not regulate the language in any way and it does not have official status. Since its inception in 1951, the Center for Sicilian Philological and Linguistic Studies (CSFLS), in Palermo, has been researching and publishing descriptive information on Sicilian. In 2017, the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language's written form.
The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No. 9/2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been slow. The CSFLS created a textbook "Dialektos" to comply with the law but does not provide an orthography to write the language. In Sicily, it is taught only as part of dialectology courses, but outside Italy, Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania and Manouba University. Also since 2009, it has been taught at the Italian Charities of America, in New York City,
and it is also preserved and taught by family association, church organisations and societies, social and ethnic historical clubs and even Internet social groups. On 15 May 2018, the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language, not a dialect, in official communication.
The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns, such as Caltagirone and Grammichele, in which the "inalienable historical and cultural value of the Sicilian language" is proclaimed. Furthermore, the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). Although Italy has signed the treaty, the Italian Parliament has not ratified it. It is not included in Italian Law No. 482/1999 although some other minority languages of Sicily are.
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria (not on socio-functional ones). Koryakov (2001) shows the relationship of the three main sub-groupings in the "wider Sicilian" language cluster, and also the various relationships between other Romance languages that have influenced the development of Sicilian
Alternative names of Sicilian are Calabro-Sicilian, sicilianu, and sìculu. The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria, particularly in the province of Reggio Calabria. The other two are names for the language in Sicily itself: specifically, the term sìculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the ItalicSicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person, for example: Siculo-American (sìculu-miricanu) or Siculo-Australian.
As a language, Sicilian has its own dialects in the following main groupings:
First let us turn our attention to the language of Sicily, since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other, and because all the poetry written by the Italians is called "Sicilian"...
Before the Roman conquest (3rd century BC), Sicily was occupied by various populations. The earliest of these populations were the Sicanians, considered to be autochthonous. The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC. These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians (between the 10th and 8th centuries BC) and the Greeks. The Greek-language influence remains strongly visible, while the influences from the other groups are less obvious. What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre-Indo-European words of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that: of the three main prehistoric groups, only the Sicels were known to be Indo-European with a degree of certainty, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans.
The following table, listing words for "twins", illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language.
A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation, but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations, or whether it came via another route. Similarly, it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily, the Latin language had made its own borrowings from Greek.
The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features. Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:
alastra - "spiny broom" (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek kélastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages)
ammarrari - "to dam or block a canal or running water" (but also Spanish embarrar "to muddy")
calancuni - "ripples caused by a fast running river"
calanna - "landslide of rocks"
racioppu - "stalk or stem of a fruit etc." (ancient Mediterranean word rak)
timpa - "crag, cliff" (but also Greek týmba, Latin tumba and Catalan timba).
There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Sicels are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:
dudda - "mulberry" (similar to Indo-European *h?rowd?ós and Welshrhudd "red, crimson")
From 476 to 535, the Ostrogoths ruled Sicily, although their presence apparently did not affect the Sicilian language. The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari "to hawk goods, proclaim publicly", from Gothicbandwjan "to give a signal". Also possible is schimmenti "diagonal" from Gothic slimbs "slanting". Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century, words of Germanic origin contained within the speech of 11th-century Normans and Lombard settlers, and the short period of Austrian rule in the 18th century.
Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings (amongst whom Frederick II, Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign). Some of the words below are "reintroductions" of Latin words (also found in modern Italian) that had been Germanicized at some point (e.g. vast?re in Latin toguastare in modern Italian). Words that probably originate from this era include:
arbitriari - "to work in the fields" (from arbeit; but other possible Latin derivations)
zuccu - "market" (from s?q; but also Aragonesesoccu and Spanish zoque. Cognate of Maltese suq)
Bibbirria (the northern gate of Agrigento; b?b ar-riy "Gate of the Winds").
Throughout the Islamic epoch of Sicilian history, a significant Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic. What is less clear is the extent to which a Latin-speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch, there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the re-Latinisation of Sicily (discussed in the next section).
Linguistic developments in the Middle Ages
An 1196 miniature depicting the various scribes (1. Greeks 2. Saracens 3. Latins) for the various populations of the Kingdom of Sicily
By A.D. 1000, the whole of what is today Southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages and religions. The whole of Sicily was controlled by Saracens, at the elite level, but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek, Siculo-Arabic or Latin. There were also a component of immigrants from North Africa (Ifriqiya). The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople. The Principality of Salerno was controlled by Lombards (or Langobards), who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states. It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century.
Norman and French influence
When the two most famous of Southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085). In the aftermath of the Norman conquest of Sicily, the revitalization of Latin in Sicily had begun, and some Norman and Norman-French words would be absorbed:; however, many etymologies are disputed, and the only sure marker of a typical Norman word is its Scandinavian origin, which words cannot be attested in Sicilian with certainty.
accattari - "to buy" (from Norman French acater, French acheter; but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania, cf. Old Provençalacatar)
ammucciari - "to hide" (Old Norman French muchier, Norman French muchi/mucher, Old Frenchmucier; but also Greek mychós)
bucceri/vucceri "butcher" (from Old French bouchier)
custureri - "tailor" (Old French cousturier; Modern Frenchcouturier)
cugnatu - "brother-in-law" (from cognau) (cognate of Maltese kunjat)
figghiozzu - "godson" (from figlioz) (cognate of Maltese filjozz)
orbu/orvu - blind (from orb)
arricintari - "to rinse" (from rexentar)
unni - "where" (from ond)
the names of the days of the week:
luni - "Monday" (from lunes)
marti - "Tuesday" (from martes)
mèrcuri - "Wednesday" (from mèrcor)
jovi - "Thursday" (from juovia)
vènniri - "Friday" (from vènner)
Old Occitan influence
The origins of another Romance influence, that of Old Occitan, had three possible sources:
As mentioned above, the number of actual Normans in Sicily is unlikely to have ever been significant. They were boosted by mercenaries from southern Italy, but it is possible also that mercenaries came from as far away as southern France. The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Siculo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Occitan, which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France. This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language. On that point, there are two other possibilities:
Some Occitan words may have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171, when her son, William II of Sicily, succeeded to the throne at the age of 12. Her closest advisers, entourage and administrators were from the south of France, and many Occitan words entered the language during this period.
The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition. This element is deeply embedded in Sicilian culture: for example, the tradition of Sicilian puppetry (òpira dî pupi) and the tradition of the cantastorii (literally "story-singers"). Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route.
Some examples of Sicilian words derived from Occitan:
addumari - "to light, to turn something on" (from allumar)
aggrifari - "to kidnap, abduct" (from grifar; but also German greiffen)
paraggiu - "equal" (from paratge). (cognate of Maltese pari)
Sicilian School of Poetry
It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School, that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language. The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period, Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136-year Norman-Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany. While Sicilian, as both an official and a literary language, would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.
Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon, and the Catalan language (and the closely related Aragonese) added a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court. Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes. While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan (as opposed to Provençal or Spanish), the following are likely to be such examples:
taliari - "to look at somebody/something" (from talaiar; but also Arabic ?ala).
Spanish period to the modern age
By the time the crowns of Castille and Aragon were united in the late 15th century, the Italianisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced. By 1543 this process was virtually complete, with the Tuscan dialect of Italian becoming the lingua franca of the Italian peninsula and supplanting written Sicilian.
Spanish rule had hastened this process in two important ways:
Unlike the Aragonese, almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne. In a sense, the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official, written language to eventually a spoken language amongst a predominantly illiterate population.
The expulsion of all Jews from Spanish dominions ca. 1492 altered the population of Sicily. Not only did the population decline, many of whom were involved in important educated industries, but some of these Jewish families had been in Sicily for around 1,500 years, and Sicilian was their native language, which they used in their schools. Thus the seeds of a possible broad-based education system utilising books written in Sicilian were lost.
Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:
arricugghìrisi - "to return home" (from recogerse; but also Catalan recollir-se)
Since the Italian Unification (the Risorgimento of 1860-1861), the Sicilian language has been significantly influenced by (Tuscan) Italian. During the Fascist period it became obligatory that Italian be taught and spoken in all schools, whereas up to that point, Sicilian had been used extensively in schools. This process has quickened since World War II due to improving educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the language of choice. The Sicilian Regional Assembly voted to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but as of 2007 only a fraction of schools teach Sicilian. There is also little in the way of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage.
Sicilian has a number of consonant sounds that are not unique to Sicilian but certainly set it apart from the other major Romance languages. The most unusual sounds include the retroflex consonants.
/DD -- The -ll- sound (in words of Latin origin, for example) manifests itself in Sicilian as a voiced retroflex stop with the tip of the tongue curled up and back, a sound rare in the Romance languages (the only other notable exceptions being Sardinian and, to some extent, Asturian. Such a realization of Latin -ll- may also be found elsewhere in Southern Italy, and in certain northwestern Tuscan dialects). Traditionally in Sicilian Latin, the sound was written as --, and in more contemporary usage -dd- has been used, and it is also often found written -ddh- or even -ddr- (the first and latter of which are often considered confusing as they may also represent and [?:?], respectively). In the Cademia Siciliana orthographical proposal as well as the Vocabolario siciliano descriptive orthography, the letter -- is used. For example, the Italian word bello Italian pronunciation: ['b?llo] is beu Sicilian pronunciation: ['b:?] in Sicilian.
DR and TR -- The Sicilian pronunciation of the digraphs-dr- and -tr- is  and , or even , . If they are preceded by a nasal consonant, n is then a retroflex nasal sound .
GHI and CHI -- The pronunciation if the two digraphs -gh- and -ch-, when occurring before front vowel sounds i or e or a semivowel j, can be pronounced as palatal stops and . From Italian, in place of -gl-, a geminated trigraph -ggh(i)- is used and is pronounced as . When -ch(j)- is geminated, -cch(j)- can be pronounced as .
RR -- The consonant cluster-rr-, depending on the variety of Sicilian, can be a strongly trilled  or a voiced retroflex sibilant . This innovation is also found under slightly different circumstances in Polish, where it is spelled -rz-, and in some Northern Norwegian dialects, where speakers vary between [?] and . At the beginning of a word, the single letter r is similarly always pronounced double, though this is not indicated orthographically. This phenomenon, however, does not include words that start with a single r resulting from rhotacism or apheresis (see below), which should not be indicated orthographically to avoid confusion with regular double r.
STR and SDR-- The Sicilian trigraphs-str- and -sdr- are [?:?] or , and [?:?] or . The t is not pronounced at all and there is a faint whistle between the s and the r, producing a similar sound to the shr of English shred, or how some English speakers pronounce "frustrated". The voiced equivalent is almost similar to how some English speakers might pronounce the phrase "was driving".
Latin FL -- The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing -fl-. In standard literary Sicilian, the sound is rendered as -ci- (representing the voiceless palatal fricative ), e.g. ciumi Sicilian pronunciation: ['çu:m?] ("river", from Latin fl?men), but can also be found in written forms such as -hi-, -x(h)-, -çi-, or erroneously -sci-.
Consonantal lenition -- A further range of consonantal sound shifts occurred between the Vulgar Latin introduced to the island following Norman rule and the subsequent development of the Sicilian language. These sound shifts include: Latin -nd- to Sicilian -nn-; Latin -mb- to Sicilian -mm-; Latin -pl- to Sicilian -chi-; and Latin -li- to Sicilian -gghi-.
Rhotacism and apheresis -- This transformation is characterized by the substitution of single d by r. In Sicilian this is produced by a single flap of the tongue against the upper alveolar ridge . This phenomenon is known as rhotacism, that is, the substitution of r for another consonant; it is commonly found both in Eastern and Western Sicilian, and elsewhere in Southern Italy, especially in Neapolitan. It can occur internally, or it can affect initial d, in which case it should not be represented orthographically to avoid confusion with the regular r (see above). Examples : pedi ("foot") is pronounced Sicilian pronunciation: ['p?:]; Madonna ("Virgin Mary") is pronounced Sicilian pronunciation: [ma'nna]; lu diri ("to say it") is pronounced Sicilian pronunciation: [l? '?i:]. Similarly, apheresis of some clusters may occur in certain dialects, producing instances such as 'ranni Sicilian pronunciation: ['?ann?] for granni "big".
The development of the Sicilian vowel system.
Unlike the seven vowels of Vulgar Latin and many modern Romance languages, Sicilian has only five vowels: a , e , i , o , u , reduced to only three in unstressed position: a/a/, i , u (unstressed vowels o and e of Latin became unstressed u and i in Sicilian). That causes the vowels u and i to have a far greater presence than o and e in Sicilian, the opposite of the situation in other Romance languages such as Spanish and Italian. The influence of Italian in the media after World War II and the recent influx of English terminology related to technology and globalisation have caused an increasing number of words to enter the Sicilian lexicon which do not adhere to the Sicilian vowel system.
Omission of initial i
In the vast majority of instances in which the originating word had an initial i, Sicilian has dropped it completely. That has also happened when there was once an initial e and, to a lesser extent, a and o: mpurtanti "important", gnuranti "ignorant", nimicu "enemy", ntirissanti "interesting", llustrari "to illustrate", mmàggini "image", cona "icon", miricanu "American".
Gemination and contractions
In Sicilian, gemination is distinctive for most consonant phonemes, but a few can be geminated only after a vowel: , , , , and . Rarely indicated in writing, spoken Sicilian also exhibits syntactic gemination (or dubbramentu), which means that the first consonant of a word is lengthened when it is preceded by certain words ending by a vowel: è caru Sicilian pronunciation: [ k'ka:].
The letter j at the start of a word can have two separate sounds depending on what precedes the word. For instance, in jornu ("day"), it is pronounced as the English y, Sicilian pronunciation: ['jn?]. However, after a nasal consonant or if it is triggered by syntactic gemination, it is pronounced (like English gu in argue) as in un jornu "one day" Sicilian pronunciation: [ 'n?] or tri jorna ("three days") Sicilian pronunciation: [i ?'na].
Another difference between the written and the spoken languages is the extent to which contractions occur in everyday speech. Thus a common expression such as avemu a accattari... ("we have to go and buy...") is generally reduced to amâ 'ccattari in talking to family and friends.
The circumflex accent is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, particularly the joining of simple prepositions and the definite article: di lu = dû ("of the"), a lu = ô ("to the"), pi lu = pû ("for the"), nta lu = ntô ("in the"), etc.
Gender and plurals
Most feminine nouns and adjectives end in -a in the singular: casa ("house"), porta ("door"), carta ("paper"). Exceptions include soru ("sister") and ficu ("fig"). The usual masculine singular ending is -u: omu ("man"), libbru ("book"), nomu ("name"). The singular ending -i can be either masculine or feminine.
Unlike Standard Italian, Sicilian uses the same standard plural ending -i for both masculine and feminine nouns and adjectives: casi ("houses" or "cases"), porti ("doors" or "harbors"), tàuli ("tables"). Some masculine plural nouns end in -a instead, a feature that is derived from the Latin neuter endings -um, -a: libbra ("books"), jorna ("days"), vrazza ("arms", compare Italian braccio, braccia), jardina ("gardens"), scrittura ("writers"), signa ("signs"). Some nouns have irregular plurals: omu has òmini (compare Italian uomo, uomini), jocu ("game") jòcura (Italian "gioco, giochi") and "lettu" ("bed") "lettura" (Italian "letto, letti"). Three feminine nouns are invariable in the plural: manu ("hand[s]"), ficu ("fig[s]") and soru ("sister[s]").
Verb "to have"
Sicilian has only one auxiliary verb, aviri "to have". It is also used to denote obligation (e.g. avi a jiri Sicilian pronunciation: [?a:vja?'?i:] "[he/she] has to go"), and to form the future tense, as Sicilian for the most part no longer has a synthetic future tense: avi a cantari "[he/she] will sing" (Sicilian pronunciation: [?a:vjakkan'ta:] or Sicilian pronunciation: [?a:wakkan'da:], depending on the dialect).
Verb "to go" and the periphrastic future
As in English and like most other Romance languages, Sicilian may use the verb jiri "to go" to signify the act of being about to do something. Vaiu a cantari "I'm going to sing" (pronounced Sicilian pronunciation: [?va:jwakkan'ta:]) "I'm going to sing". In this way, jiri + a + infinitive can also be a way to form the simple future construction.
Tenses and moods
The main conjugations in Sicilian are illustrated below with the verb èssiri "to be".
èssiri / siri
essennu / sennu
esti / è
sunnu / su'
si' / fussi
The synthetic future is rarely used and, as Camilleri explains, continues its decline towards complete disuse. Instead, the following methods are used to express the future:
1) the use of the present indicative, which is usually preceded by an adverb of time:
Stasira vaiu ô tiatru -- "This evening I go to the theatre"; or, using a similar English construction, "This evening I am going to the theatre"
Dumani ti scrivu -- "Tomorrow I [will] write to you"
2) the use of a compound form consisting of the appropriate conjugation of aviri a ("have to") in combination with the infinitive form of the verb in question:
Stasira aju a jiri ô tiatru -- "This evening I will [/must] go to the theatre"
Dumani t'aju a scrìviri -- "Tomorrow I will [/must] write to you"
In speech, the contracted forms of aviri often come into play:
aju a -> hâ/hê; ai a -> hâ; avi a -> avâ; avemu a -> amâ; aviti a -> atâ
Dumani t'hâ scrìviri -- "Tomorrow I will [/must] write to you".
The synthetic conditional has also fallen into disuse (except for the dialect spoken in Messina, missinisi). The conditional has two tenses:
1) the present conditional, which is replaced by either:
i) the present indicative:
Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru -- "I [would] call her if you [would] give me her number", or
ii) the imperfect subjunctive:
Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru -- "I'd call her if you would give me her number"; and
2) the past conditional, which is replaced by the pluperfect subjunctive:
Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / è -- "I'd have gone if you would have told me where it is"
Note that in a hypothetical statement, both tenses are replaced by the imperfect and pluperfect subjunctive:
Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu -- "If I were rich I would buy a palace"
S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria -- "If I had worked I would not have suffered misery".
The second-person singular (polite) uses the older form of the present subjunctive, such as parrassi, which has the effect of softening it somewhat into a request, rather than an instruction. The second-person singular and plural forms of the imperative are identical to the present indicative, exception for the second-person singular -ari verbs, whose ending is the same as for the third-person singular: parra.
A translation of the Lord's Prayer can also be found in J. K. Bonner. This is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily and a southern Apulian literary form.
Luigi Scalia translated the biblical books of Ruth, Song of Solomon and the Gospel of Matthew into Sicilian. These were published in 1860 by Prince Louis Lucien Bonaparte.
Extract from Antonio Veneziano
Celia, Lib. 2
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia,
No, la mia non è fiamma ordinaria,
No, mine is no ordinary flame,
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,
è una fiamma che sol'io possiedo e controllo,
it's a flame that only I possess and control,
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;
una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce;
a pure celestial flame that in me grows;
per gran misteriu e cu stupendu effettu.
da un grande mistero e con stupendo effetto.
by a great mystery and with great effect.
Amuri, 'ntentu a fari idulatria,
l'Amore, desiderante d'adorare icone,
Love, wanting to worship idols,
s'ha novamenti sazerdoti elettu;
è diventato sacerdote un'altra volta;
has once again become a high priest;
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia;
tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea;
you, sculpted in this soul, are the goddess;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu.
il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare.
my heart is the victim, my breast is the altar.
As one of the most spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are now part of the Italian language and usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions:
arancino (from arancinu): a Sicilian cuisine specialty;
canestrato (from ncannistratu): a cheese typical of Sicily;
marrobbio (from marrubbiu): quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts as a consequence of either wind action or an atmospheric depression;
minchia: penis in its original meaning, but also stupid person; is also widely used as interjection to show either astonishment or rage;
picciotto (from picciottu): young man, but also the lowest grade in the Mafia hierarchy;
pizzino (from pizzinu): small piece of paper, especially used for secret criminal communications;
pizzo (from pizzu, literally meaning "beak", from the saying fari vagnari a pizzu "to wet one's beak"): protection money paid to the Mafia;
quaquaraquà (onomatopoeia?; "the duck wants a say"): person devoid of value, nonentity;
scasare (from scasari, literally "to move home"): to leave en masse;
stidda (equivalent to Italian stella): lower Mafia organization.
Sicilian is estimated to have 5,000,000 speakers. However, it remains very much a home language that is spoken among peers and close associates. Regional Italian has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the younger generations.
In terms of the written language, it is mainly restricted to poetry and theatre in Sicily. The education system does not support the language, despite recent legislative changes, as mentioned previously. Local universities either carry courses in Sicilian or describe it as dialettologia, the study of dialects.
Outside Sicily and Southern Calabria, there is an extensive Sicilian-speaking diaspora living in several major cities across South and North America and in other parts of Europe and Australia, where Sicilian has been preserved to varying degrees.
The Sicilian-American organization Arba Sicula publishes stories, poems and essays, in Sicilian with English translations, in an effort to preserve the Sicilian language, in Arba Sicula, its bi-lingual annual journal (latest issue: 2017), and in a biennial newsletter entitled Sicilia Parra.
The movie La Terra Trema (1948) is entirely in Sicilian and uses many local amateur actors.
^ abc"Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l'insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione" [Initiatives for the promotion and development of Sicilian language in the schools of all type and degree of the Region]. resolutionofMay 15, 2018(PDF) (in Italian). Retrieved 2018.
Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario Italiano Siciliano, Catania: Edizioni Greco
Piccitto, Giorgio (2002) , Vocabolario Siciliano (in Italian and Sicilian), Catania-Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (the orthography used in this article is substantially based on the Piccitto volumes)
Cipolla, Gaetano (2004), "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language?", Arba Sicula (in English and Sicilian), XXV (1&2)
Mendola, Louis (2015), Sicily's Rebellion against King Charles: The story of the Sicilian Vespers, New York City, ISBN9781943639038
Nef, Annliese (2003) , "Géographie religieuse et continuité temporelle dans la Sicile normande (XIe-XIIe siècles): le cas des évêchés", written at Madrid, in Henriet, Patrick (ed.), À la recherche de légitimités chrétiennes - Représentations de l'espace et du temps dans l'Espagne médiévale (IXe-XIIIe siècles) (in French), Lyon