|Era||Antiquity; developed into the Romance languages in the 6th to 9th centuries.|
Latin-speaking or otherwise heavily Latin-influenced areas in the Late Roman Empire, highlighted in red.
Vulgar Latin, also known as Popular or Colloquial Latin is a range of informal sociolects of Latin spoken as a native language starting in the first century BC, under the late Roman Republic and then the Empire, at first only in Italy and later also in heavily romanized provinces such as Hispania, Gaul, Illyria, Thrace, and Africa. Its more formal and literary counterpart was Classical Latin, the written form of which had been standardized by the beginning of this period.
While studying medieval troubadour songs, Raynouard noticed that many features of Romance correspond to features of Latin that were marginal or stigmatized in 'proper' writing. He hypothesized an intermediate mixed phase and identified it with the romana lingua, a term used in early medieval sources for the spoken vernacular.
Diez was impressed by the comparative method introduced by Jakob Grimm in Deutsche Grammatik (1819), and applied it to Romance, in the process stumbling upon Raynouard's work. Describing himself as a pupil of the latter, Diez broadened the comparison to all the major Romance languages in his Grammar of the Romance Languages. He concluded that they all had originated not in the polished Classical variety of Latin, but rather in "the popular Roman speech or dialect." These terms, as he points out later in the work, are a direct translation of Dante's vulgare latinum and Boccaccio's latino volgare.
The Roman Empire, on the whole, was characterized by linguistic convergence rather than divergence, and the varieties of Latin spoken across its provinces were probably more homogenous by the time it fell than they had been before it. That is not to say that the language was static, but rather that ongoing changes tended to spread to all of the areas where it was spoken.
This gradually began to change with the fall of the Western Empire, which made travel between regions much more precarious. The same period also saw the Slavic invasion and settlement of the Balkans, which cut off local Latin speakers from their counterparts further west. As a result of this, as well as considerable influence from other nearby languages, Balkan Romance came to differ in numerous ways, both lexical and grammatical, from other branches of Romance.
It is difficult to tell precisely when and how the pronunciation of Latin began to diverge on a regional basis since the effects of ongoing sound changes were masked behind an unchanging archaic orthography, resulting in a written language which looks essentially homogenous for the first five or six centuries AD across the Latin-speaking world. Nevertheless, careful statistical analysis of spelling mistakes reveals a number of regional differences toward the end of this period, for instance in the treatment of mid-vowels and in the timing of the intervocalic /b/-/w/ merger.
The following episode from the eighth century AD serves to illustrate the extent of the gap that had by then developed between the spoken and written languages. Around the year 722, the Anglo-Saxon scholar Wynfreth (known today as Saint Boniface) travelled to Italy to meet with Pope Gregory II. Although Wynfreth was highly proficient in Latin, he had learned it as a foreign language, primarily or entirely in its written form, during his studies in Anglo-Saxon Britain. When he met Gregory II--a native speaker of Latin--he found it difficult to explain his religious views in the local vernacular (familiaritatis sermo) and needed to be given time to summarize them in written form instead (muta littera).
The first signs of a conceptual split between the spoken and written languages appear around the start of the ninth century in France, during the Carolingian Renaissance. Beginning in France, and only later in Italy and the Iberian Peninsula, Ecclesiastical Latin appears to have taken on a careful letter-by-letter pronunciation that was radically different from ordinary spoken Romance. The new distinction was noted by ecclesiastical officials at the Third Council of Tours, in the year 813, where priests were instructed to preach either in rusticam romanam linguam ('plain roman[ce] speech') or in theodiscam ('germanic') so that their congregations could understand them.
This situation proved untenable, since one spelling system was forced to accommodate two different pronunciations: Church Latin and Romance. Attempts were later made to devise a distinct spelling system for the latter, early examples of which are the Oaths of Strasbourg and the Sequence of Saint Eulalia. Writing in Romance does not appear to have become widespread until the Renaissance of the Twelfth Century, however.
|Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, d'ist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvarai eo cist meon fradre Karlo, et in ayudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra salvar dift, in o quid il mi altresi fazet, et ab Ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre Karlo in damno sit.||pro d amór e pro krístjan pbl? e nstr? komún salvamnt dést dí en avánt en kánt ds savér e poðér m? dónat sí salvarái? tsést m?on fráðr? karl? eð en ajúða eð en kaðúna kza sí kóm m p?r dréi?t son fráðr? salvár déft en keð íl mí altresí fáts?t eð a loðér núl plai?t nónka prendrái? kí m?on vl tsést m?on fráðr? kárl? en dámn? sét||For the love of God and for Christendom and our joint salvation, from this day onwards, insofaras God gives me the knowledge and power to do so, I shall protect this brother of mine Charles, with aid or anything else, as one ought to protect one's brother, so that he may do the same for me, and I shall never voluntarily make any treaty with Lothair that would harm this brother of mine Charles.|
This section needs expansion. You can help by adding to it. (February 2021)
Over the centuries spoken Latin lost various lexical items and replaced them either with native coinages or borrowings from neighbouring languages such as Gaulish, Germanic, and Greek. The literary language generally retained the older terms, however.
A textbook example is the replacement of the Classical ferre 'to carry' with portare. Similarly the Classical loqui, meaning 'to speak', appears to have been universally lost in the everyday language. It was replaced by a variety of alternatives such as the native fabulari and narrare or the Greek borrowing parabolare.
Classical Latin particles fared especially poorly, with all of the following vanishing from everyday usage: an, at, autem, donec, enim, etiam, haud, igitur, ita, nam, postquam, quidem, quin, quoad, quoque, sed, sive, utrum, vel, etc.
Numerous words that survived experienced a shift in meaning. Some notable examples of this are causa ('subject matter' -> 'thing'), civitas ('citizenry' -> 'city'), focus ('hearth' -> 'fire'), manducare ('chew' -> 'eat'), mittere ('send' -> 'put'), necare ('murder' -> 'drown'), pacare ('placate' -> 'pay'), and totus ('whole' -> 'all, every').
The Appendix Probi, dating to about the seventh century AD, is a list of spelling corrections written in the format "[correct form], not [incorrect form]". The mistakes that it mentions hint at ongoing changes in the spoken language, such as:
Many of the 'incorrect' forms survive in modern Romance: the form mesa 'table' explains Spanish mesa and Romanian mas?; speclum 'looking-glass' explains Italian specchio and Portuguese espelho; oclus explains Aromanian oclju and Neapolitan uocchio; etc.
The most significant consonant changes affecting Vulgar Latin were palatalization (except in Sardinia); lenition, including simplification of geminate consonants (in areas north and west of the La Spezia-Rimini Line, e.g. Spanish digo vs. Italian dico 'I say', Spanish boca vs. Italian bocca 'mouth'); and loss of final consonants.
The loss of final consonants was underway by the 1st century AD in some areas. A graffito at Pompeii reads "quisque ama valia", which in Classical Latin would read "quisquis amat valeat" ("may whoever loves be strong/do well"). (The change from "valeat" to "valia" is also an early indicator of the development of /j/ (yod), which played such an important part in the development of palatalization.) On the other hand, the loss of final /t/ was not general. Old Spanish and Old French preserved a reflex of final /t/ until 1100 AD or so, Modern French still maintains final /t/ in some liaison environments, and Sardinian retains final /t/ in almost all circumstances.
Areas north and west of the La Spezia-Rimini Line lenited intervocalic /p, t, k/ to /b, d, ?/. This phenomenon is occasionally attested during the imperial period, but it became frequent by the 7th century. For example, in Merovingian documents, "rotatico" > rodatico ("wheel tax").
Reduction of bisyllabic clusters of identical consonants to a single syllable-initial consonant also typifies Romance north and west of La Spezia-Rimini. The results in Italian and Spanish provide clear illustrations: "siccus" > Italian secco, Spanish seco; "cippus" > Italian ceppo, Spanish cepo; "mittere" > Italian mettere, Spanish meter.
The loss of the final m was a process which seems to have begun by the time of the earliest monuments of the Latin language. The epitaph of Lucius Cornelius Scipio Barbatus, who died around 150 BC, reads "taurasia cisauna samnio cepit", which in Classical Latin would be "taur?siam, cisaunam, samnium c?pit" ("He captured Taurasia, Cisauna, and Samnium"). This however can be explained in a different way, that the inscription simply fails to note the nasality of the final vowels (just as consul was customarily abbreviated as "cos").
Confusions between b and v show that the Classical semivowel /w/, and intervocalic /b/ partially merged to become a bilabial fricative /?/ (Classical semivowel /w/ became /?/ in Vulgar Latin, while [?] became an allophone of /b/ in intervocalic position). Already by the 1st century AD, a document by one Eunus writes "iobe" for "iovem" and "dibi" for "divi". In most of the Romance varieties, this sound would further develop into /v/, with the notable exception of the betacist varieties of Hispano-Romance and most Sardinian lects: b and v represent the same phoneme /b/ (with allophone [?]) in Modern Spanish, as well as in Galician, northern Portuguese, several varieties of Occitan and the northern dialects of Catalan.
In general, many clusters were simplified in Vulgar Latin. For example, /ns/ reduced to /s/, reflecting the fact that syllable-final /n/ was no longer phonetically consonantal. In some inscriptions, "mensis" > mesis ("month"), or "consul" > cosul ("consul"). Descendants of "mensis" include Portuguese mês, Spanish and Catalan mes, Old French meis (Modern French mois), Italian mese. In some areas (including much of Italy), the clusters [mn], [kt] ⟨ct⟩, [ks] ⟨x⟩ were assimilated to the second element: [nn], [tt], [ss]. Thus, some inscriptions have "omnibus" > onibus ("all [dative plural]"), "indictione" > inditione ("indiction"), "vixit" > bissit ("lived"). Also, three-consonant clusters usually lost the middle element. For example, "emptores" > imtores ("buyers").
Not all areas show the same development of these clusters, however. In the East, Italian has [kt] > [tt], as in "octo" > otto ("eight") or "nocte" > notte ("night"); while Romanian has [kt] > [pt] (opt, noapte). By contrast, in the West, the [k] weakened to [j]. In French and Portuguese, this came to form a diphthong with the previous vowel (huit, oito; nuit, noite), while in Spanish, the [i] brought about palatalization of [t], which produced [t?] (*oito > ocho, *noite > noche).
Also, many clusters including [j] were simplified. Several of these groups seem to have never been fully stable[clarification needed] (e.g. facunt for "faciunt"). This dropping has resulted in the word "parietem" ("wall") developing as Italian parete, Romanian p?rete>perete, Portuguese parede, Spanish pared, or French paroi (Old French pareid).
The cluster [kw] ⟨qu⟩ was simplified to [k] in most instances before /i/ and /e/. In 435, one can find the hypercorrective spelling quisquentis for "quiescentis" ("of the person who rests here"). Modern languages have followed this trend, for example Latin "qui" ("who") has become Italian chi and French qui (both /ki/); while "quem" ("whom") became quien (/kjen/) in Spanish and quem (/k?j/) in Portuguese. However, [kw] has survived in front of [a] in most areas, although not in French; hence Latin "quattuor" yields Spanish cuatro (/kwatro/), Portuguese quatro (/kwatru/), and Italian quattro (/kwattro/), but French quatre (/kat?/), where the qu- spelling is purely etymological.
In Spanish, most words with consonant clusters in syllable-final position are loanwords from Classical Latin, examples are: transporte [t?ans'por.te], transmitir [t?anz.mi'tir], instalar [ins.ta'lar], constante [kons'tante], obstante [o?s'tante], obstruir [o?s't?wir], perspectiva [pers.pek'ti.?a], istmo ['ist.mo]. A syllable-final position cannot be more than one consonant (one of n, r, l, s or z) in most (or all) dialects in colloquial speech, reflecting Vulgar Latin background. Realizations like [tras'por.te], [t?az.mi'tir], [is.ta'lar], [kos'tante], [os'tante], [os't?wir], and ['iz.mo] are very common, and in many cases, they are considered acceptable even in formal speech.
In general, the ten-vowel system of Classical Latin, which relied on phonemic vowel length, was newly modelled into one in which vowel length distinctions lost phonemic importance, and qualitative distinctions of height became more prominent.
Classical Latin had 10 different vowel phonemes, grouped into five pairs of short-long, ⟨? - ?, ? - ?, ? - ?, ? - ?, ? - ?⟩. It also had four diphthongs, ⟨ae, oe, au, eu⟩, and the rare diphthongs ⟨ui, ei⟩. Finally, there were also long and short ⟨y⟩, representing /y/, /y:/ in Greek borrowings, which, however, probably came to be pronounced /i/, /i:/ even before Romance vowel changes started.
At least since the 1st century AD, short vowels (except a) differed by quality as well as by length from their long counterparts, the short vowels being lower. Thus the vowel inventory is usually reconstructed as /a - a:/, /? - e:/, /? - i:/, /? - o:/, /? - u:/.
|Spelling||1st cent.||2nd cent.||3rd cent.||4th cent.|
Many diphthongs had begun their monophthongization very early. It is presumed that by Republican times, "ae" had become /?:/ in unstressed syllables, a phenomenon that would spread to stressed positions around the 1st century AD. From the 2nd century AD, there are instances of spellings with ⟨?⟩ instead of ⟨ae⟩. ⟨oe⟩ was always a rare diphthong in Classical Latin (in Old Latin, oinos regularly became "unus" ("one")) and became /e:/ during early Imperial times. Thus, one can find penam for "poenam".
However, ⟨au⟩ lasted much longer. While it was monophthongized to /o/ in areas of north and central Italy (including Rome), it was retained in most Vulgar Latin, and it survives in modern Romanian (for example, aur < "aurum"). There is evidence in French and Spanish that the monophthongization of au occurred independently in those languages.
Length confusions seem to have begun in unstressed vowels, but they were soon generalized. In the 3rd century AD, Sacerdos mentions people's tendency to shorten vowels at the end of a word, while some poets (like Commodian) show inconsistencies between long and short vowels in versification. However, the loss of contrastive length caused only the merger of "?" and "?" while the rest of pairs remained distinct in quality: /a/, /? - e/, /? - i/, /? - o/, /? - u/.
Also, the near-close vowels /?/ and /?/ became more open in most varieties and merged with /e/ and /o/ respectively. As a result, the reflexes of Latin pira "pear" and v?ra "true" rhyme in most Romance languages: Italian and Spanish pera, vera.[clarification needed] Similarly, Latin nucem "walnut" and v?cem "voice" become Italian noce, voce, Portuguese noz, voz.
There was likely some regional variation in pronunciation, as the Romanian languages, Sardinian and African Romance evolved differently. In Sardinian, all corresponding short and long vowels simply merged with each other, creating a 5-vowel system: /a, e, i, o, u/. African Romance appears to have evolved similarly. In Romanian, the front vowels ?, ?, ?, ? evolved like the Western languages, but the back vowels ?, ?, ?, ? evolved as in Sardinian. A few Southern Italian languages, such as southern Corsican, northernmost Calabrian and southern Lucanian, behave like Sardinian with its penta-vowel system or, in case of Vegliote (even if only partially) and western Lucanian, like Romanian.
The placement of stress generally did not change from Classical to Vulgar Latin, and except for reassignment of stress on some verb morphology (e.g. Italian cantavamo 'we were singing', but stress retracted one syllable in Spanish cantábamos) most words continued to be stressed on the same syllable they were before. However, the loss of distinctive length disrupted the correlation between syllable weight and stress placement that existed in Classical Latin. Whereas in Classical Latin the place of the accent was predictable from the structure of the word, it was no longer so in Vulgar Latin. Stress had become a phonological property and could serve to distinguish forms that were otherwise homophones of identical phonological structure, as in Spanish canto 'I sing' vs. cantó 'he or she sang'.
After the Classical Latin vowel length distinctions were lost in favor of vowel quality, a new system of allophonic vowel quantity appeared sometime between the 4th and 5th centuries. Around then, stressed vowels in open syllables came to be pronounced long (but still keeping height contrasts), and all the rest became short. For example, long venis /*'v?:.nis/, fori /*f?:.ri/, cathedra /*'ka:.te.dra/; but short vendo /*'ven.do/, formas /*'for.mas/. (This allophonic length distinction persists to this day in Italian.) However, in some regions of Iberia and Gaul, all stressed vowels came to be pronounced long: for example, porta /*'p?:r.ta/, tempus /*'t?:m.pus/. In many descendants, several of the long vowels underwent some form of diphthongization, most extensively in Old French where five of the seven long vowels were affected by breaking.
It is difficult to place the point in which the definite article, absent in Latin but present in all Romance languages, arose, largely because the highly colloquial speech in which it arose was seldom written down until the daughter languages had strongly diverged; most surviving texts in early Romance show the articles fully developed.
Definite articles evolved from demonstrative pronouns or adjectives (an analogous development is found in many Indo-European languages, including Greek, Celtic and Germanic); compare the fate of the Latin demonstrative adjective ille, illa, illud "that", in the Romance languages, becoming French le and la (Old French li, lo, la), Catalan and Spanish el, la and lo, Occitan lo and la, Portuguese o and a (elision of -l- is a common feature of Portuguese), and Italian il, lo and la. Sardinian went its own way here also, forming its article from ipse, ipsa "this" (su, sa); some Catalan and Occitan dialects have articles from the same source. While most of the Romance languages put the article before the noun, Romanian has its own way, by putting the article after the noun, e.g. lupul ("the wolf" - from *lupum illum) and omul ("the man" - *homo illum), possibly a result of being within the Balkan sprachbund.
This demonstrative is used in a number of contexts in some early texts in ways that suggest that the Latin demonstrative was losing its force. The Vetus Latina Bible contains a passage Est tamen ille daemon sodalis peccati ("The devil is a companion of sin"), in a context that suggests that the word meant little more than an article. The need to translate sacred texts that were originally in Koine Greek, which had a definite article, may have given Christian Latin an incentive to choose a substitute. Aetheria uses ipse similarly: per mediam vallem ipsam ("through the middle of the valley"), suggesting that it too was weakening in force.
Another indication of the weakening of the demonstratives can be inferred from the fact that at this time, legal and similar texts begin to swarm with praedictus, supradictus, and so forth (all meaning, essentially, "aforesaid"), which seem to mean little more than "this" or "that". Gregory of Tours writes, Erat autem... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus ("Blessed Anianus was bishop in that city.") The original Latin demonstrative adjectives were no longer felt to be strong or specific enough.
In less formal speech, reconstructed forms suggest that the inherited Latin demonstratives were made more forceful by being compounded with ecce (originally an interjection: "behold!"), which also spawned Italian ecco through eccum, a contracted form of ecce eum. This is the origin of Old French cil (*ecce ille), cist (*ecce iste) and ici (*ecce hic); Italian questo (*eccum istum), quello (*eccum illum) and (now mainly Tuscan) codesto (*eccum tibi istum), as well as qui (*eccu hic), qua (*eccum hac); Spanish and Occitan aquel and Portuguese aquele (*eccum ille); Spanish acá and Portuguese cá (*eccum hac); Spanish aquí and Portuguese aqui (*eccum hic); Portuguese acolá (*eccum illac) and aquém (*eccum inde); Romanian acest (*ecce iste) and acela (*ecce ille), and many other forms.
On the other hand, even in the Oaths of Strasbourg, no demonstrative appears even in places where one would clearly be called for in all the later languages (pro christian poblo - "for the Christian people"). Using the demonstratives as articles may have still been considered overly informal for a royal oath in the 9th century. Considerable variation exists in all of the Romance vernaculars as to their actual use: in Romanian, the articles are suffixed to the noun (or an adjective preceding it), as in other languages of the Balkan sprachbund and the North Germanic languages.
The numeral unus, una (one) supplies the indefinite article in all cases (again, this is a common semantic development across Europe). This is anticipated in Classical Latin; Cicero writes cum uno gladiatore nequissimo ("with a most immoral gladiator"). This suggests that unus was beginning to supplant quidam in the meaning of "a certain" or "some" by the 1st century BC.[dubious ]
The three grammatical genders of Classical Latin were replaced by a two-gender system in most Romance languages.
The neuter gender of classical Latin was in most cases identical with the masculine both syntactically and morphologically. The confusion had already started in Pompeian graffiti, e.g. cadaver mortuus for cadaver mortuum ("dead body"), and hoc locum for hunc locum ("this place"). The morphological confusion shows primarily in the adoption of the nominative ending -us (-Ø after -r) in the o-declension.
In Petronius's work, one can find balneus for balneum ("bath"), fatus for fatum ("fate"), caelus for caelum ("heaven"), amphitheater for amphitheatrum ("amphitheatre"), vinus for vinum ("wine"), and conversely, thesaurum for thesaurus ("treasure"). Most of these forms occur in the speech of one man: Trimalchion, an uneducated Greek (i.e. foreign) freedman.
In modern Romance languages, the nominative s-ending has been largely abandoned, and all substantives of the o-declension have an ending derived from -um: -u, -o, or -Ø. E.g., masculine murum ("wall"), and neuter caelum ("sky") have evolved to: Italian muro, cielo; Portuguese muro, céu; Spanish muro, cielo, Catalan mur, cel; Romanian mur, cieru>cer; French mur, ciel. However, Old French still had -s in the nominative and -Ø in the accusative in both words: murs, ciels [nominative] - mur, ciel [oblique]. [a]
For some neuter nouns of the third declension, the oblique stem was productive; for others, the nominative/accusative form, (the two were identical in Classical Latin). Evidence suggests that the neuter gender was under pressure well back into the imperial period. French (le) lait, Catalan (la) llet, Occitan (lo) lach, Spanish (la) leche, Portuguese (o) leite, Italian language (il) latte, Leonese (el) lleche and Romanian lapte(le) ("milk"), all derive from the non-standard but attested Latin nominative/accusative neuter lacte or accusative masculine lactem. In Spanish the word became feminine, while in French, Portuguese and Italian it became masculine (in Romanian it remained neuter, lapte/l?pturi). Other neuter forms, however, were preserved in Romance; Catalan and French nom, Leonese, Portuguese and Italian nome, Romanian nume ("name") all preserve the Latin nominative/accusative nomen, rather than the oblique stem form *nominem (which nevertheless produced Spanish nombre).
|Nouns||Adjectives and determiners|
Most neuter nouns had plural forms ending in -A or -IA; some of these were reanalysed as feminine singulars, such as gaudium ("joy"), plural gaudia; the plural form lies at the root of the French feminine singular (la) joie, as well as of Catalan and Occitan (la) joia (Italian la gioia is a borrowing from French); the same for lignum ("wood stick"), plural ligna, that originated the Catalan feminine singular noun (la) llenya, and Spanish (la) leña. Some Romance languages still have a special form derived from the ancient neuter plural which is treated grammatically as feminine: e.g., BRACCHIUM : BRACCHIA "arm(s)" -> Italian (il) braccio : (le) braccia, Romanian bra?(ul) : bra?e(le). Cf. also Merovingian Latin ipsa animalia aliquas mortas fuerant.
Alternations in Italian heteroclitic nouns such as l'uovo fresco ("the fresh egg") / le uova fresche ("the fresh eggs") are usually analysed as masculine in the singular and feminine in the plural, with an irregular plural in -a. However, it is also consistent with their historical development to say that uovo is simply a regular neuter noun (ovum, plural ova) and that the characteristic ending for words agreeing with these nouns is -o in the singular and -e in the plural. The same alternation in gender exists in certain Romanian nouns, but is considered regular as it is more common than in Italian. Thus, a relict neuter gender can arguably be said to persist in Italian and Romanian.
In Portuguese, traces of the neuter plural can be found in collective formations and words meant to inform a bigger size or sturdiness. Thus, one can use ovo/ovos ("egg/eggs") and ova/ovas ("roe", "a collection of eggs"), bordo/bordos ("section(s) of an edge") and borda/bordas ("edge/edges"), saco/sacos ("bag/bags") and saca/sacas ("sack/sacks"), manto/mantos ("cloak/cloaks") and manta/mantas ("blanket/blankets"). Other times, it resulted in words whose gender may be changed more or less arbitrarily, like fruto/fruta ("fruit"), caldo/calda (broth"), etc.
These formations were especially common when they could be used to avoid irregular forms. In Latin, the names of trees were usually feminine, but many were declined in the second declension paradigm, which was dominated by masculine or neuter nouns. Latin pirus ("pear tree"), a feminine noun with a masculine-looking ending, became masculine in Italian (il) pero and Romanian p?r(ul); in French and Spanish it was replaced by the masculine derivations (le) poirier, (el) peral; and in Portuguese and Catalan by the feminine derivations (a) pereira, (la) perera.
As usual, irregularities persisted longest in frequently used forms. From the fourth declension noun manus ("hand"), another feminine noun with the ending -us, Italian and Spanish derived (la) mano, Romanian mânu>mâna pl (reg.)mâini/mâini, Catalan (la) mà, and Portuguese (a) mão, which preserve the feminine gender along with the masculine appearance.
Except for the Italian and Romanian heteroclitic nouns, other major Romance languages have no trace of neuter nouns, but still have neuter pronouns. French celui-ci / celle-ci / ceci ("this"), Spanish éste / ésta / esto ("this"), Italian: gli / le / ci ("to him" /"to her" / "to it"), Catalan: ho, açò, això, allò ("it" / this / this-that / that over there); Portuguese: todo / toda / tudo ("all of him" / "all of her" / "all of it").
In Spanish, a three-way contrast is also made with the definite articles el, la, and lo. The last is used with nouns denoting abstract categories: lo bueno, literally "that which is good", from bueno: good.
The Vulgar Latin vowel shifts caused the merger of several case endings in the nominal and adjectival declensions. Some of the causes include: the loss of final m, the merger of ? with ?, and the merger of ? with ? (see tables). Thus, by the 5th century, the number of case contrasts had been drastically reduced.
(c. 1st century)
(c. 5th cent.)
(c. 1st cent.)
(c. 5th cent.)
|Old French |
(c. 11th cent.)
There also seems to be a marked tendency to confuse different forms even when they had not become homophonous (like the generally more distinct plurals), which indicates that nominal declension was shaped not only by phonetic mergers, but also by structural factors. As a result of the untenability of the noun case system after these phonetic changes, Vulgar Latin shifted from a markedly synthetic language to a more analytic one.
The genitive case died out around the 3rd century AD, according to Meyer-Lübke, and began to be replaced by "de" + noun (which originally meant "about/concerning", weakened to "of") as early as the 2nd century BC. Exceptions of remaining genitive forms are some pronouns, many fossilized combinations like sayings, some proper names, and certain terms related to the church. For example, French jeudi ("Thursday") < Old French juesdi < Vulgar Latin "jovis di?s"; Spanish es menester ("it is necessary") < "est ministeri"; terms like "angelorum", "paganorum"; and Italian terremoto ("earthquake") < "terrae motu" as well as names like Paoli, Pieri.
The dative case lasted longer than the genitive, even though Plautus, in the 2nd century BC, already shows some instances of substitution by the construction "ad" + accusative. For example, "ad carnuficem dabo".
The accusative case developed as a prepositional case, displacing many instances of the ablative. Towards the end of the imperial period, the accusative came to be used more and more as a general oblique case.
Despite increasing case mergers, nominative and accusative forms seem to have remained distinct for much longer, since they are rarely confused in inscriptions. Even though Gaulish texts from the 7th century rarely confuse both forms, it is believed that both cases began to merge in Africa by the end of the empire, and a bit later in parts of Italy and Iberia. Nowadays, Romanian maintains a two-case system, while Old French and Old Occitan had a two-case subject-oblique system.
This Old French system was based largely on whether or not the Latin case ending contained an "s" or not, with the "s" being retained but all vowels in the ending being lost (as with veisin below). But since this meant that it was easy to confuse the singular nominative with the plural oblique, and the plural nominative with the singular oblique, along with the final "s" becoming silent, this case system ultimately collapsed as well, and French adopted one case (usually the oblique) for all purposes, leaving the Romanian the only one to survive to the present day.
Loss of a productive noun case system meant that the syntactic purposes it formerly served now had to be performed by prepositions and other paraphrases. These particles increased in number, and many new ones were formed by compounding old ones. The descendant Romance languages are full of grammatical particles such as Spanish donde, "where", from Latin de + unde, or French dès, "since", from de + ex, while the equivalent Spanish and Portuguese desde is de + ex + de. Spanish después and Portuguese depois, "after", represent de + ex + post.
Some of these new compounds appear in literary texts during the late empire; French dehors, Spanish de fuera and Portuguese de fora ("outside") all represent de + foris (Romanian afar? - ad + foris), and we find Jerome writing stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Luke 11.40: "ye fools, did not he, that made which is without, make that which is within also?"). In some cases, compounds were created by combining a large number of particles, such as the Romanian adineauri ("just recently") from ad + de + in + illa + hora.
Just as in the disappearing dative case, colloquial Latin sometimes replaced the disappearing genitive case with the preposition de followed by the ablative, then eventually the accusative (oblique).
Unlike in the nominal and adjectival inflections, pronouns kept great part of the case distinctions. However, many changes happened. For example, the /?/ of ego was lost by the end of the empire, and eo appears in manuscripts from the 6th century.[which?]
|1st person||2nd person||3rd person|
|Dative||*mi||*nbe(s)||*ti, *tbe||*vbe(s)||*si, *sbe|
Classical Latin had a number of different suffixes that made adverbs from adjectives: c?rus, "dear", formed c?r?, "dearly"; ?criter, "fiercely", from ?cer; cr?br?, "often", from cr?ber. All of these derivational suffixes were lost in Vulgar Latin, where adverbs were invariably formed by a feminine ablative form modifying mente, which was originally the ablative of m?ns, and so meant "with a ... mind". So v?l?x ("quick") instead of v?l?citer ("quickly") gave veloci mente (originally "with a quick mind", "quick-mindedly") This explains the widespread rule for forming adverbs in many Romance languages: add the suffix -ment(e) to the feminine form of the adjective. The development illustrates a textbook case of grammaticalization in which an autonomous form, the noun meaning 'mind', while still in free lexical use in e.g. Italian venire in mente 'come to mind', becomes a productive suffix for forming adverbs in Romance such as Italian chiaramente, Spanish claramente 'clearly', with both its source and its meaning opaque in that usage other than as adverb formant.
In general, the verbal system in the Romance languages changed less from Classical Latin than did the nominal system.
The four conjugational classes generally survived. The second and third conjugations already had identical imperfect tense forms in Latin, and also shared a common present participle. Because of the merging of short i with long ? in most of Vulgar Latin, these two conjugations grew even closer together. Several of the most frequently-used forms became indistinguishable, while others became distinguished only by stress placement:
|Second conjugation (Classical)||-?re||-e?||-?s||-et||-?mus||-?tis||-ent||-?|
|Second conjugation (Vulgar)||*-re||*-(j)o||*-es||*-e(t)||*-mos||*-tes||*-en(t)||*-e|
|Third conjugation (Vulgar)||*-ere||*-o||*-emos||*-etes||*-on(t)|
|Third conjugation (Classical)||-ere||-?||-is||-it||-imus||-itis||-unt||-e|
These two conjugations came to be conflated in many of the Romance languages, often by merging them into a single class while taking endings from each of the original two conjugations. Which endings survived was different for each language, although most tended to favour second conjugation endings over the third conjugation. Spanish, for example, mostly eliminated the third conjugation forms in favour of second conjugation forms.
French and Catalan did the same, but tended to generalise the third conjugation infinitive instead. Catalan in particular almost completely eliminated the second conjugation ending over time, reducing it to a small relic class. In Italian, the two infinitive endings remained separate (but spelled identically), while the conjugations merged in most other respects much as in the other languages. However, the third-conjugation third-person plural present ending survived in favour of the second conjugation version, and was even extended to the fourth conjugation. Romanian also maintained the distinction between the second and third conjugation endings.
In the perfect, many languages generalized the -aui ending most frequently found in the first conjugation. This led to an unusual development; phonetically, the ending was treated as the diphthong /au/ rather than containing a semivowel /awi/, and in other cases the /w/ sound was simply dropped. We know this because it did not participate in the sound shift from /w/ to //. Thus Latin amaui, amauit ("I loved; he/she loved") in many areas became proto-Romance *amai and *amaut, yielding for example Portuguese amei, amou. This suggests that in the spoken language, these changes in conjugation preceded the loss of /w/.
Another major systemic change was to the future tense, remodelled in Vulgar Latin with auxiliary verbs. A new future was originally formed with the auxiliary verb habere, *amare habeo, literally "to love I have" (cf. English "I have to love", which has shades of a future meaning). This was contracted into a new future suffix in Western Romance forms, which can be seen in the following modern examples of "I will love":
An innovative conditional (distinct from the subjunctive) also developed in the same way (infinitive + conjugated form of habere). The fact that the future and conditional endings were originally independent words is still evident in literary Portuguese, which in these tenses allows clitic object pronouns to be incorporated between the root of the verb and its ending: "I will love" (eu) amarei, but "I will love you" amar-te-ei, from amar + te ["you"] + (eu) hei = amar + te + [h]ei = amar-te-ei.
In Spanish, Italian and Portuguese, personal pronouns can still be omitted from verb phrases as in Latin, as the endings are still distinct enough to convey that information: venio > Sp vengo ("I come"). In French, however, all the endings are typically homophonous except the first and second person (and occasionally also third person) plural, so the pronouns are always used (je viens) except in the imperative.
Contrary to the millennia-long continuity of much of the active verb system, which has now survived 6000 years of known evolution, the synthetic passive voice was utterly lost in Romance, being replaced with periphrastic verb forms--composed of the verb "to be" plus a passive participle--or impersonal reflexive forms--composed of a verb and a passivizing pronoun.
Apart from the grammatical and phonetic developments there were many cases of verbs merging as complex subtleties in Latin were reduced to simplified verbs in Romance. A classic example of this are the verbs expressing the concept "to go". Consider three particular verbs in Classical Latin expressing concepts of "going": ire, vadere, and *ambitare. In Spanish and Portuguese ire and vadere merged into the verb ir, which derives some conjugated forms from ire and some from vadere. andar was maintained as a separate verb derived from ambitare.
Italian instead merged vadere and ambitare into the verb andare. At the extreme French merged three Latin verbs with, for example, the present tense deriving from vadere and another verb ambulare (or something like it) and the future tense deriving from ire. Similarly the Romance distinction between the Romance verbs for "to be", essere and stare, was lost in French as these merged into the verb être. In Italian, the verb essere inherited both Romance meanings of "being essentially" and "being temporarily of the quality of", while stare specialized into a verb denoting location or dwelling, or state of health.
The copula (that is, the verb signifying "to be") of Classical Latin was esse. This evolved to *essere in Vulgar Latin by attaching the common infinitive suffix -re to the classical infinitive; this produced Italian essere and French être through Proto-Gallo-Romance *essre and Old French estre as well as Spanish and Portuguese ser (Romanian a fi derives from fieri, which means "to become").
In Vulgar Latin a second copula developed utilizing the verb stare, which originally meant (and is cognate with) "to stand", to denote a more temporary meaning. That is, *essere signified the essence, while stare signified the state. Stare evolved to Spanish and Portuguese estar and Old French ester (both through *estare), while Italian and Romanian retained the original form.
The semantic shift that underlies this evolution is more or less as follows: A speaker of Classical Latin might have said: vir est in foro, meaning "the man is in/at the marketplace". The same sentence in Vulgar Latin could have been *(h)omo stat in foro, "the man stands in/at the marketplace", replacing the est (from esse) with stat (from stare), because "standing" was what was perceived as what the man was actually doing.
The use of stare in this case was still semantically transparent assuming that it meant "to stand", but soon the shift from esse to stare became more widespread. In the Iberian peninsula esse ended up only denoting natural qualities that would not change, while stare was applied to transient qualities and location. In Italian, stare is used mainly for location, transitory state of health (sta male 's/he is ill' but è gracile 's/he is puny') and, as in Spanish, for the eminently transient quality implied in a verb's progressive form, such as sto scrivendo to express 'I am writing'.
The historical development of the stare + gerund progressive in those Romance languages that have it seems to have been a passage from a usage such as sto pensando 'I stand/stay (here) thinking', in which the stare form carries the full semantic load of 'stand, stay' to grammaticalization of the construction as expression of progressive aspect (Similar in concept to the English verbal construction of "I am still thinking"). The process of reanalysis that took place over time bleached the semantics of stare so that when used in combination with the gerund the form became solely a grammatical marker of subject and tense (e.g. sto = subject first person singular, present; stavo = subject first person singular, past), no longer a lexical verb with the semantics of 'stand' (not unlike the auxiliary in compound tenses that once meant 'have, possess', but is now semantically empty: j'ai écrit, ho scritto, he escrito, etc.). Whereas sto scappando would once have been semantically strange at best (?'I stay escaping'), once grammaticalization was achieved, collocation with a verb of inherent mobility was no longer contradictory, and sto scappando could and did become the normal way to express 'I am escaping'. (Although it might be objected that in sentences like Spanish la catedral está en la ciudad, "the cathedral is in the city" this is also unlikely to change, but all locations are expressed through estar in Spanish, as this usage originally conveyed the sense of "the cathedral stands in the city").
Classical Latin in most cases adopted an SOV word order in ordinary prose, although other word orders were allowed, such as in poetry, due to its inflectional nature. However, word order in the modern Romance languages generally adopted a standard SVO word order. Fragments of SOV word order still survive in the placement of clitic object pronouns (e.g. Spanish yo te amo "I love you").
|volume=has extra text (help)
|Library resources about |