|Latin (Maltese alphabet)|
Official language in
|Regulated by||National Council for the Maltese Language|
Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien Malti
Maltese (Maltese: Malti) is a Semitic language derived from late medieval Sicilian Arabic with Romance superstrata spoken by the Maltese people. It is the national language of Malta and the only Semitic official language of the European Union. Maltese is a latinised variety of spoken historical Arabic through its descent from Siculo-Arabic, which developed as a Maghrebi Arabic dialect in the Emirate of Sicily between 831 and 1091. As a result of the Norman invasion of Malta and the subsequent re-Christianisation of the island, Maltese evolved independently of Classical Arabic in a gradual process of Latinisation.  It is therefore exceptional as a variety of historical Arabic that has no diglossic relationship with Classical or Modern Standard Arabic. Maltese is thus classified separately from the 30 varieties constituting the modern Arabic macrolanguage. Maltese is also distinguished from Arabic and other Semitic languages since its morphology has been deeply influenced by Romance languages, namely Italian and Sicilian.
The original Arabic base comprises around one-third of the Maltese vocabulary, especially words that denote basic ideas and the function words, but about half of the vocabulary is derived from standard Italian and Sicilian; and English words make up between 6% and 20% of the vocabulary. A 2016 study shows that, in terms of basic everyday language, speakers of Maltese are able to understand around a third of what is said to them in Tunisian Arabic, which is a Maghrebi Arabic related to Siculo-Arabic, whereas speakers of Tunisian Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese. This reported level of asymmetric intelligibility is considerably lower than the mutual intelligibility found between other varieties of Arabic.
Maltese has always been written in the Latin script, the earliest surviving example dating from the late Middle Ages. It continues to be the only standardised Semitic language written exclusively in the Latin script.
The origins of the Maltese language are attributed to the arrival, early in the eleventh century, of settlers from neighbouring Sicily, where Siculo-Arabic was spoken, following the Fatimid Caliphate's conquest of the island at the end of the ninth century. This claim has been corroborated by genetic studies, which show that contemporary Maltese people share common ancestry with Sicilians and Calabrians, with little genetic input from North Africa and the Levant.
The Norman conquest in 1091, followed by the expulsion of the Muslims--complete by 1249--permanently isolated the vernacular from its Arabic source, creating the conditions for its evolution into a distinct language. In contrast to Sicily--where Siculo-Arabic became extinct and replaced by Sicilian--the vernacular in Malta continued to develop alongside Italian, eventually replacing it as official language in 1934 - alongside English. The first written reference to the Maltese language is in a will of 1436, where it is called lingua maltensi. The oldest known document in Maltese, Il-Kantilena (Xidew il-Qada) by Pietru Caxaro, dates from the 15th century.
The earliest known Maltese dictionary was a 16th-century manuscript entitled "Maltese-Italiano"; it was included in the Biblioteca Maltese of Mifsud in 1764, but is now lost. A list of Maltese words was included in both the Thesaurus Polyglottus (1603) and Propugnaculum Europae (1606) of Hieronymus Megiser, who had visited Malta in 1588-1589; Domenico Magri gave the etymologies of some Maltese words in his Hierolexicon, sive sacrum dictionarium (1677).
An early manuscript dictionary, Dizionario Italiano e Maltese, was discovered in the Biblioteca Vallicelliana in Rome in the 1980s, together with a grammar, the Regole per la Lingua Maltese, attributed to a French Knight named Thezan. The first systematic lexicon is that of Giovanni Pietro Francesco Agius de Soldanis, who also wrote the first systematic grammar of the language and proposed a standard orthography.
SIL Ethnologue (2015) reports a total of 522,000 Maltese speakers, with 371,000 residing in Malta (close to 90% of Maltese population) according to the European Commission (2012). This implies a number of around 150,000 speakers in the Maltese diaspora. Most speakers are bilingual, the majority of speakers (345,000) regularly use English, and a reported 66,800 regularly use French.
Maltese is descended from Siculo-Arabic, a Semitic language within the Afroasiatic family, that in the course of its history has been influenced by Sicilian and Italian, to a lesser extent French, and more recently English. Today, the core vocabulary (including both the most commonly used vocabulary and function words) is Semitic, with large numbers of loanwords. Because of the Sicilian influence on Siculo-Arabic, Maltese has many language contact features and is most commonly described as a language with a large number of loanwords.
The Maltese language has historically been classified in various ways, with some claiming that the ancient Punic language (another Semitic language) was its origin instead of Siculo-Arabic, while others believed the language to be one of the Berber languages (another family within Afroasiatic), and under the Fascist Kingdom of Italy, it was classified as regional Italian.
SIL reports six varieties, besides Standard Maltese: Gozo, Port Maltese, Rural Central Maltese, Rural East Maltese, Rural West Maltese, and Zurrieq.
Urban varieties of Maltese are closer to Standard Maltese than rural varieties, which have some characteristics that distinguish them from Standard Maltese. They tend to show some archaic features such as the realisation of ⟨kh⟩ and ⟨gh⟩ and the im?la of Arabic ? into ? (or ? especially in Gozo), considered archaic because they are reminiscent of 15th-century transcriptions of this sound. Another archaic feature is the realisation of Standard Maltese ? as ? in rural dialects. There is also a tendency to diphthongise simple vowels, e.g., ? becomes eo or eu. Rural dialects also tend to employ more Semitic roots and broken plurals than Standard Maltese. In general, rural Maltese is less distant from its Siculo-Arabic ancestor than is Standard Maltese.
Voiceless stops are only lightly aspirated and voiced stops are fully voiced. Voicing is carried over from the last segment in obstruent clusters; thus, two- and three-obstruent clusters are either voiceless or voiced throughout, e.g. /niktbu/ is realised ['ni?dbu] "we write" (similar assimilation phenomena occur in languages like French or Czech). Maltese has final-obstruent devoicing of voiced obstruents and voiceless stops have no audible release, making voiceless-voiced pairs phonetically indistinguishable.
Gemination is distinctive word-medially and word-finally in Maltese. The distinction is most rigid intervocalically after a stressed vowel. Stressed, word-final closed syllables with short vowels end in a long consonant, and those with a long vowel in a single consonant; the only exception is where historic *? and *? meant the compensatory lengthening of the succeeding vowel. Some speakers have lost length distinction in clusters.
The two nasals /m/ and /n/ assimilate for place of articulation in clusters. /t/ and /d/ are usually dental, whereas /t?s d?z s z n r l/ are all alveolar. /t?s d?z/ are found mostly in words of Italian origin, retaining length (if not word-initial). /d?z/ and /?/ are only found in loanwords, e.g. /?ad?zd?z?tta/ "newspaper" and /t?l?'vi?in/ "television". The pharyngeal fricative /?/ is velar or glottal for some speakers.
Maltese has five short vowels, /? ? ? ? ?/, written a e i o u; six long vowels, /?: i:/, written a, e, ie, i, o, u, all of which (with the exception of ie /?:/) can be known to represent long vowels in writing only if they are followed by an orthographic g? or h (otherwise, one needs to know the pronunciation; e.g. nar (fire) is pronounced /na:r/); and seven diphthongs, / /, written aj or g?i, aw or g?u, ej or g?i, ew, iw, oj, and ow or g?u. 
Stress is generally on the penultimate syllable, unless some other syllable is heavy (has a long vowel or final consonant), or unless a stress-shifting suffix is added. (Suffixes marking gender, possession, and verbal plurals do not cause the stress to shift).[clarification needed] Historically when vowel a and u were long or stressed they were written as â or û, for example in the word baâr (sailor) to differentiate from baar (to sail), but nowadays these accents are mostly omitted.
When two syllables are equally heavy, the penultimate takes the stress, but otherwise the heavier syllable does, e.g. bajjad ['b?j.j?t] 'he painted' vs bajjad [b?j.'j?:t] 'a painter'.
The original Arabic consonant system has undergone partial collapse under European influence, with many Classical Arabic consonants having undergone mergers and modifications in Maltese:
|Classical Arabic||? /t/||? /?/||? /t?/||? /d/||? /d?/||? /ð/||? /ð?/||? /s/||? /s?/||? /?/||? /?/||? /?/||? /?/||? /q/||? /h/|
|Letter||Name||IPA (Alphabet Name(s))||Maltese example||IPA (orthographically representing)||Approximate English pronunciation|
|A a||a||a:||an?lu (angel)||?, a:, æ:||similar to 'u' in nut in RP [a:] similar to father in Irish English [æ:] similar to cat in American English, in some dialects it may be [?:] in some locations as in what in some American English Dialects|
|B b||be||be:||ballun (ball)||b||bar, but at the end of a word it is devoiced to [p].|
|? ?||?e||te:||?avetta (key)||t||church (note: undotted 'c' has been replaced by 'k', so when 'c' does appear, it is to be spoken the same way as '?')|
|D d||de||de:||dar (home)||d||day, but at the end of a word it is devoiced to [t].|
|E e||e||e:||envelopp (envelope)||e:, ?, ø:, ?||[e:] somewhat like beet in some English dialects/French é when long [?] end when short ,it is often changed to [ø:, oe] when following and more often when followed by a w, when at the end in an unstressed syllable it is pronounced as schwa [?, V?] butter|
|F f||effe||?f(:)?||fjura (flower)||f||far|
|? ?||?e||dø:||?elat (ice cream)||d||gem, but at the end of a word it is devoiced to [t?].|
|G g||ge||ge:||gallettina (biscuit)||?||game, but at the end of a word it is devoiced to [k].|
|G? g?||ajn||ajn, æ:n||g?asfur (bird)||(?):, ?:||has the effect of lengthening and pharyngealising associated vowels (g?i and g?u are [i?(?)j] (may be transcribed as [?(?)j]) and [o?]). When found at the end of a word or immediately before 'h' it has the sound of a double '?' (see below).|
|H h||akka||ak(:)?||hu (he)||not pronounced unless it is at the end of a word, in which case it has the sound of '?'.|
|? ?||?e||?e:, he:, xe:||?anut (shop)||?||no English equivalent; sounds similar to /h/ but is articulated with a lowered larynx.|
|I i||i||i:||ikel (food)||i?:, i:, ?||[i?:] bite(the way commonly realized in Irish English or [i:] in other words as beet but more forward) and when short as [?] bit, occasionally 'i' is used to display il-vokali tal-le?en(the vowel of the voice) as in words like l-iskola or l-iMdina ,in this case it takes the schwa sound.|
|IE ie||ie||i:?, ?:||ieqaf (stop)||?:, i:?||sounds similar to /ie/, as in yield, but opened up slightly towards /?/ some English dialects may produce this sound when realizing words that have ea as in dead or meat|
|J j||je||j?, jæ, j?||jum (day)||j||yard|
|K k||ke||k?, kæ, k?||kelb (dog)||k||kettle|
|L l||elle||?l(:)?||libsa (dress)||l||line|
|M m||emme||?m(:)?||mara (woman)||m||march|
|N n||enne||?n(:)?||nanna (granny)||n||next|
|O o||o||o:||ors (bear)||o, ?, ?||[o] as in somewhere between similar to Scottish English o in no [?] like 'aw' in RP law, but short or [?] as in water in some American dialects.|
|P p||pe||pe:, p?||pa?na (page, sheet)||p||part|
|Q q||qe||?ø, ?(?)?, ?(?)æ, ?(?)?||qattus (cat)||?||glottal stop, found in the Cockney English pronunciation of "bottle" or the phrase "uh-oh" /o?/.|
|R r||erre||(:)?, æ?(:)?, ?(:)? or ?r(:)?, ær(:)?, ?r(:)?||re (king)||r, ?||[r] as in General American English Butter ,or ? road (r realization changes depending on dialect or location in the word)|
|S s||esse||?s(:)?||sliem (peace)||s||sand|
|T t||te||te:||tieqa (window)||t||tired|
|U u||u||u:, ?||uviera (egg cup)||u, ?, ?||[u] as in General American English boot or in some dialects it may be realized as [?] as in some American English realizations of student, short u is [?] put|
|V v||ve||vø:, ve:, v?||vjola (violet)||v||vast, but at the end of a word it is devoiced to [f] may be said as [w] in the word Iva(yes) sometimes this is just written as Iwa.|
|W w||ve doppja /u doppja/we||ved?p(:)j?, u:d?p(:)j?, wø:||widna (ear)||w||west|
|X x||xe||, ?ø:||xadina (monkey)||? / ?||shade, sometimes as measure; when doubled the sound is elongated, as in "Cash shin" vs. "Cash in".|
|? ?||?e/?eta||z?, zø:, ze:t(?)||?raben (shoes)||z||maze, but at the end of a word it is devoiced to [s].|
|Z z||ze||t?s?, t?sø:, t?se:t(?)||zalza (sauce)||t?s / d?z||pizza|
Final vowels with grave accents (à, è, ì, ò, ù) are also found in some Maltese words of Italian origin, such as libertà ("freedom"), sigurtà (old Italian: sicurtà, "security"), or so?jetà (Italian: società, "society").
The official rules governing the structure of the Maltese language are found in the official guidebook issued by the Akkademja tal-Malti, the Academy of the Maltese language, which is named Tag?rif fuq il-Kitba Maltija, that is, Knowledge on Writing in Maltese. The first edition of this book was printed in 1924 by the Maltese government's printing press. The rules were further expanded in the 1984 book, i?-?ieda mat-Tag?rif, which focused mainly on the increasing influence of Romance and English words. In 1992 the Academy issued the Aornament tat-Tag?rif fuq il-Kitba Maltija, which updated the previous works. All these works were included in a revised and expanded guidebook published in 1996.
The National Council for the Maltese Language (KNM) is the main regulator of the Maltese language (see Maltese Language Act, below) and not the Akkademja tal-Malti. However, these orthography rules are still valid and official.
Since Maltese evolved after the Italo-Normans ended Arab rule of the islands, a written form of the language was not developed for a long time after the Arabs' expulsion in the middle of the thirteenth century. Under the rule of the Knights Hospitaller, both French and Italian were used for official documents and correspondence. During the British colonial period, the use of English was encouraged through education, with Italian being regarded as the next-most important language.
In the late eighteenth century and throughout the nineteenth century, philologists and academics such as Mikiel Anton Vassalli made a concerted effort to standardise written Maltese. Many examples of written Maltese exist from before this period, always in the Latin alphabet, Il Cantilena being the earliest example of written Maltese. In 1934, Maltese was recognised as an official language.
The Maltese language has a tendency to have both Semitic vocabulary and also vocabulary derived from Romance languages, primarily Italian. Words such as twe?iba (Arab origin) and risposta (Italian origin) have the same meaning (answer) but can and are both used in Maltese. Below are two versions of the same translations, one in vocabulary derived mostly from Semitic root words while the other uses Romance loanwords (from the Treaty establishing a Constitution for Europe, see p. 17):
|English||Maltese (Semitic vocabulary)||Maltese (Romance vocabulary)|
The Union is founded on the values of respect for human dignity, freedom, democracy, equality, the rule of law and respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities. These values are common to the Member States in a society in which pluralism, non-discrimination, tolerance, justice, solidarity and equality between women and men prevail.
|L-G?aqda hija mibnija fuq is-siwi ta' g?adir g?all-?ie? il-bniedem, ta' ?elsien, ta' g?a?il il-?emg?a, ta' ndaqs bejn il-?nus, tas-saltna tad-dritt[a] u tal-g?adir g?all-?aqq tal-bniedem, wkoll il-?aqq ta' w?ud li huma f'minoranzi.[b] Dan is-siwi huwa mqassam bejn il-Pajji?i[c] Msie?ba, f'nies li t?addan il-kotrija, li ma tg?ejjibx, li ddann, li tg?aqqad u li ti?en indaqs in-nisa u l-ir?iel.||
L-Unjoni hija bba?ata fuq il-valuri tar-rispett g?ad-dinjità tal-bniedem, il-libertà, id-demokrazija, l-ugwaljanza, l-istat tad-dritt u r-rispett g?ad-drittijiet tal-bniedem, inklu?i d-drittijiet ta' persuni li jag?mlu parti minn minoranzi. Dawn il-valuri huma komuni g?all-Istati Membri f'so?jetà fejn jipprevalu l-plurali?mu, in-non-diskriminazzjoni, it-tolleranza, il-?ustizzja, is-solidarjetà u l-ugwaljanza bejn in-nisa u l-ir?iel.
Although the original vocabulary of the language was Siculo-Arabic, it has incorporated a large number of borrowings from Romance sources of influence (Sicilian, Italian, and French) and, more recently, Germanic ones (from English).
The historical source of modern Maltese vocabulary is 52% Italian/Sicilian, 32% Siculo-Arabic, and 6% English, with some of the remainder being French. Today, most function words are Semitic, so despite only making up about a third, they are the most used among Maltese people when conversing. In this way, it is similar to English, which is a Germanic language that had large influence from Norman French and Latin (58% of English vocabulary). As a result of this, Romance language-speakers may easily be able to comprehend conceptual ideas expressed in Maltese, such as "?eografikament, l-Ewropa hi parti tas-superkontinent ta' l-Ewrasja" (Geographically, Europe is part of the Supercontinent of Eurasia), while not understanding a single word of a functional sentence such as "Ir-ra?el qieg?ed fid-dar" (The man is in the house), which would be easily understood by any Arabic speaker.
An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that words of Romance origin make up 52% of the Maltese vocabulary, although other sources claim from as low as 40%, to as high as 55%. This vocabulary tends to deal with more complex concepts. They are mostly derived from Sicilian and thus exhibit Sicilian phonetic characteristics, such as /u/ in place of /o/, and /i/ in place of /e/ (e.g. tiatru not teatro and fidi not fede). Also, as with Old Sicilian, /?/ (English 'sh') is written 'x' and this produces spellings such as: ambaxxata /amba?:a:ta/ ('embassy'), xena /?e:na/ ('scene' cf. Italian ambasciata, scena).
|re||re||re||cognate:regent; translation: king|
A tendency in modern Maltese is to adopt further influences from English and Italian. Complex Latinate English words adopted into Maltese are often given Italianate or Sicilianate forms, even if the resulting words do not appear in either of those languages. For instance, the words "evaluation", "industrial action", and "chemical armaments" become "evalwazzjoni", "azzjoni industrjali", and "armamenti kimi?i" in Maltese, while the Italian terms are valutazione, vertenza sindacale, and armi chimiche respectively. (The origin of the terms may be narrowed even further to British English; the phrase "industrial action" is meaningless in the United States.) This is also comparable to the situation with English borrowings into the Italo-Australian dialect. English words of Germanic origin are generally preserved relatively unchanged.
Some influences of African Romance on Arabic and Berber spoken in the Maghreb are theorised, which may then have passed into Maltese. For example, in calendar month names, the word furar "February" is only found in the Maghreb and in Maltese - proving the word's ancient origins. The region also has a form of another Latin named month in awi/ussu < augustus. This word does not appear to be a loan word through Arabic, and may have been taken over directly from Late Latin or African Romance. Scholars theorise that a Latin-based system provided forms such as awi/ussu and furar in African Romance, with the system then mediating Latin/Romance names through Arabic for some month names during the Islamic period. The same situation exists for Maltese which mediated words from Italian, and retains both non-Italian forms such as awissu/awwissu and frar, and Italian forms such as april.
|?un?lien||giuggiulena|| (junjul?n)||sesame seed|
|zokk||zuccu|| (s?q)||tree trunk|
?ammit (2000) found that 40% of a sample of 1,821 Quranic Arabic roots were found in Maltese, a lower percentage than found in Moroccan (58%) and Lebanese Arabic (72%). An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32% of the Maltese vocabulary is of Arabic origin, although another source claims 40%. Usually, words expressing basic concepts and ideas, such as ra?el (man), mara (woman), tifel (boy), dar (house), xemx (sun), sajf (summer), are of Arabic origin. Moreover, belles-lettres in Maltese tend to aim mainly at diction belonging to this group.
The Maltese language has merged many of the original Arabic consonants, in particular the emphatic consonants, with others that are common in European languages. Thus, original Arabic /d/, /ð/, and /d?/ all merged into Maltese /d/. The vowels, however, separated from the three in Arabic (/a i u/) into five, as is more typical of other European languages (/a ? i o u/). Some unstressed short vowels have been elided. The common Arabic greeting as sal?mu 'alaykum is cognate with is-sliem g?alikom in Maltese (lit. the peace for you, peace be with you), as are similar greetings in other Semitic languages (e.g. shalom ?alekhem in Hebrew).
Since the attested vocabulary of Siculo-Arabic is limited, the following table compares cognates in Maltese and some other varieties of Arabic (all forms are written phonetically, as in the source):
|Moroccan||Modern Standard Arabic||English|
It is estimated that English loanwords, which are becoming more commonplace, make up 20% of the Maltese vocabulary, although other sources claim amounts as low as 6%. This percentage discrepancy is due to the fact that a number of new English loanwords are sometimes not officially considered part of the Maltese vocabulary; hence, they are not included in certain dictionaries. Also, English loanwards of Latinate origin are very often Italianised, as discussed above. English loanwords are generally transliterated, although standard English pronunciation is virtually always retained. Below are a few examples:
The days of the week (Maltese: jiem il-?img?a) in Maltese are typical of other Semitic languages, especially Arabic. Days of the week are commonly preceded by the word nhar meaning 'day'.
|What (preceding)||X'||X' g?amilt?||What did you do?|
|Who||Min||Min hu dak?||Who is he?|
|How||Kif||Kif inti llum?||How are you today?|
|Where||Fejn||Fejn sejjer?||Where are you going?|
|Where (from)||Mnejn||Mnejn ?ie?||Where did he come from?|
|Why||G?ala, G?aliex, G?alxiex, Ilg?ala||G?ala telaq?||Why did he leave?|
|Which||Liem, Liema||Liem wie?ed hu tajjeb?||Which one is good?|
|When||Meta||Meta ?a titlaq?||When will you leave?|
|How Much||Kemm||Kemm jiswa dan?||How much does this cost?|
Adjectives follow nouns. There are no separately formed native adverbs, and word order is fairly flexible. Both nouns and adjectives of Semitic origin take the definite article (for example, It-tifel il-kbir, lit. "The boy the elder"="The elder boy"). This rule does not apply to adjectives of Romance origin.
Nouns are pluralised and also have a dual marker. Semitic plurals are complex; if they are regular, they are marked by -iet/-ijiet, e.g., art, artijiet "lands (territorial possessions or property)" (cf. Arabic -at and Hebrew -ot/-oth) or -in (cf. Arabic -?n and Hebrew -im). If irregular, they fall in the pluralis fractus (broken plural) category, in which a word is pluralised by internal vowel changes: ktieb, kotba " book", "books"; ra?el, ir?iel "man", "men".
Words of Romance origin are usually pluralised in two manners: addition of -i or -jiet. For example, lingwa, lingwi "languages", from Sicilian lingua, lingui.
Words of English origin are pluralised by adding either an "-s" or "-jiet", for example, fri, fri?is from the word fridge. Some words can be pluralised with either of the suffixes to denote the plural. A few words borrowed from English can amalgamate both suffixes, like brikksa from the English brick, which can adopt either collective form brikks or the plural form brikksiet.
The Maltese article becomes l- before or after a vowel.
Maltese il- is coincidentally identical in pronunciation to one of the Italian masculine articles, il. Consequently, many nouns borrowed from Standard Italian did not change their original article when used in Maltese. Romance vocabulary taken from Sicilian did change where the Sicilian articles u and a, before a consonant, are used. In spite of its Romance appearance, il- is related to the Arabic article al-.
Verbs show a triliteral Semitic pattern, in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew kathabhnu (Modern Hebrew: katavnu) "we wrote"). There are two tenses: present and perfect. The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds Maltese suffixes and prefixes to them, for example; idde?idejna "we decided" (i)dde?ieda "decide", a Romance verb + -ejna, a Maltese first person plural perfect marker.
An example would be the Semitic root X-M-X, which has something related to the sun, example: xemx (sun), xmux (suns), xemxi (sunny), xemxata (sunstroke), nixxemmex (I sunbathe), ma xxemmixtx (I didn't sunbathe), tixmix (the act of sunbathing). Maltese also features the stringing of verb suffixes indicating direction of action, for example; ag?milhomli "make them for me"ag?mel "make" in the imperative + hom from huma "them" + li suffix indicating first person singular; ?asletielu "she washed it for him"?aslet "she washed" from the verb ?asel "to wash" + ie the object + lu suffix indicating third person masculine singular.
With Malta being a multilingual country, the usage of Maltese in the mass media is shared with other European languages, namely English and Italian. The majority of television stations broadcast from Malta in English or Maltese, although broadcasts from Italy in Italian are also received on the islands. Similarly, there are more Maltese-language radio programs than English ones broadcast from Malta, but again, as with television, Italian broadcasts are also picked up. Maltese generally receives equal usage in newspaper periodicals to English.
By the early 2000s, the use of the Maltese language on the Internet is uncommon, and the number of websites written in Maltese are few. In a survey of Maltese cultural websites conducted in 2004 on behalf of the Maltese Government, 12 of 13 were in English only, while the remaining one was multilingual but did not include Maltese.
The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people.
In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic
Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia.
yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages.
To summarise our findings, we might observe that when it comes to the most basic everyday language, as reflected in our data sets, speakers of Maltese are able to understand less than a third of what is being said to them in either Tunisian or Benghazi Libyan Arabic.
Speakers of Tunisian and Libyan Arabic are able to understand about 40% of what is said to them in Maltese.
In comparison, speakers of Libyan Arabic and speakers of Tunisian Arabic understand about two-thirds of what is being said to them.
Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages.