Reflexive Pronoun
Get Reflexive Pronoun essential facts below. View Videos or join the Reflexive Pronoun discussion. Add Reflexive Pronoun to your topic list for future reference or share this resource on social media.
Reflexive Pronoun

In general linguistics, a reflexive pronoun, sometimes simply called a reflexive, is an anaphoric pronoun that must be coreferential with another nominal (its antecedent) within the same clause.

In the English language specifically, a reflexive pronoun will end in -self or -selves, and refer to a previously named noun or pronoun (myself, yourself, ourselves, themselves, etc.). English intensive pronouns, used for emphasis, take the same form.

In generative grammar, a reflexive pronoun is an anaphor that must be bound by its antecedent (see binding). In a general sense, it is a noun phrase that obligatorily gets its meaning from another noun phrase in the sentence.[1] Different languages have different binding domains for reflexive pronouns, according to their structure.

Origins and usage

In Indo-European languages, has its origins in Proto-Indo-European. In some languages, some distinction exists between normal object and reflexive pronouns, mainly in the third person: whether one says "I like me" or "I like myself", there is no question that the object is the same person as the subject; but, in "They like them(selves)", there can be uncertainty about the identity of the object unless a distinction exists between the reflexive and the nonreflexive. In some languages, this distinction includes genitive forms: see, for instance, the Danish examples below. In languages with a distinct reflexive pronoun form, it is often gender-neutral.

A reflexive pronoun is normally used when the object of a sentence is the same as the subject. Each personal pronoun (such as I, you, he and she) has its own reflexive form:

  • I -- myself
  • you -- yourself/yourselves
  • he -- himself
  • she -- herself
  • one -- oneself
  • it -- itself
  • we -- ourselves
  • they -- themselves

These pronouns can also be used intensively, to emphasize the identity of whoever or whatever is being talked about:

  • Jim bought himself a book (reflexive)
  • Jim himself bought a book (intensive)

Intensive pronouns usually appear near and/or before the subject of the sentence.

Usually after prepositions of locality it is preferred to use a personal object pronoun rather than a reflexive pronoun:[2]

  • Close the door after you. (NOT ... after yourself.)
  • He was pulling a small cart behind him. (NOT ... behind himself.)
  • She took her dog with her. (NOT ... with herself.)


* She's very pleased with herself. (NOT ... with her.)

Certain verbs have reflexive pronouns in some languages but not in English:[3]

  • Do you shave on Sundays? (NOT Do you shave yourself on Sundays?)
  • Try to concentrate. (NOT Try to concentrate yourself)
  • I feel strange. (NOT I feel myself strange.)

The list of such verbs:

  • complain, concentrate, get up/hot/tired, lie down, meet, relax, remember, sit down, wake up, shave, undress, wash, acclimatise, adapt, behave, hide, move...

Non-reflexive usage in English

Non-reflexive use of reflexive pronouns is rather common in English. Most of the time, reflexive pronouns function as emphatic pronouns that highlight or emphasize the individuality or particularity of the noun. Grammatically, the position of reflexive pronouns in this usage is either right after the noun the pronouns are emphasizing or, if the noun is subject, after-verb-or-object position is also possible. For example, "Why don't you yourself do the job?", "Why don't you do the job yourself?", or "I want to fix my phone itself; I will not fix your watch as well."[4]

Some speakers use reflexive pronouns without local linguistic antecedents to refer to discourse participants or people already referenced in a discourse: for example, "Please, forward the information to myself, Anything else for yourself today?". Within the linguistics literature, reflexives with discourse antecedents are often referred to as logophors. Standard English allows use of logophors in some contexts: for example, "John was angry. Embarrassing pictures of himself were on display." However, within Standard English, this logophoric use of reflexives is generally limited to positions where the reflexive does not have a coargument.[5] The newer non-standard usage does not respect this limitation. In some cases, reflexives without local antecedents may be better analyzed as emphatic pronouns without any true reflexive sense.

It is common in some dialects of English to use standard object pronouns to express reflexive relations, especially in the first and sometimes second persons, and especially for a recipient: for example, "I want to get me some supper." While this was seemingly standard in Old English through the Early Modern Period (with "self" constructs primarily used for emphatic purposes), it is held to be dialectal or nonstandard in Modern English.[6][7]

It is also common in informal speech to use myself in a conjunctive phrase when the pronoun 'me' would be more economical and grammatical as with "She stood by Jane and myself." Leaving Jane out of it, "She stood by myself" would probably sound better as "She stood by me." Hence, "She stood by Jane and me" can be seen as more grammatically correct.

In languages other than English


In Mandarin Chinese, the reflexive pronoun is zìj? (), meaning "self".[8] The antecedent it refers to can be inferred by context, which is generally the subject of the sentence:

  • W? b?ohù zìj?. (?) (I protect myself.)
  • T? b?ohù zìj?. (?) (He protects himself.)
  • W? g?i t? zìj? de sh?. (??) (I gave him my own book.)
  • T? g?i w? zìj? de sh?. (??) (He gave me his own book.)

The antecedent can be reiterated before the reflexive pronoun; this can be used to refer to an antecedent that's not the subject:

  • W? g?i t? w? zìj? de sh?. (?) (I gave him my own book.)
  • W? g?i t? t? zìj? de sh?. (?) (I gave him his own book.)

Like English, the reflexive can also be used to emphasize the antecedent:[8]

  • Wáng xi?nsh?ng zìj? zuò le. () (Mr. Wang did it himself .)

The reflexive can also be the subject of an embedded clause.

  • T? juédé zìj? h?n c?ngmíng. (?) (He considers himself very clever. He feels that he is very clever.)

Also unlike English, the reflexive can refer to antecedents outside of the embedded clause. Because of this, it may be ambiguous whether the antecedent refers to the subject of the main clause or the embedded clause, in which case it may be necessary to reiterate the antecedent:

  • W? juédé Wáng xi?nsh?ng bù x?hu?n zìj?. (?) (I feel that Mr. Wang doesn't like (him)self.)
  • W? juédé Wáng xi?nsh?ng bù x?hu?n w? zìj?. (?) (I feel that Mr. Wang doesn't like me.)
  • W? juédé Wáng xi?nsh?ng bù x?hu?n t? zìj?. (?) (I feel that Mr. Wang doesn't like himself.)

The reflexive pronoun in Cantonese Chinese, jihgéi, cognate to Mandarin zìj? (and thus also written as ), also follows the same rules.[9] This was also the case in Classical Chinese, which simply used ?[10] (Old Chinese: *k[11]).


Danish uses the separate reflexive pronoun sig for third person pronouns, and 'selv' to mark intensive.

  • Jeg beskytter mig (selv). (I protect myself)
  • Jeg beskytter ham (selv). (I protect him (myself))
  • Han beskytter ham. (He protects him. Him designates a person other than the one designated by He.)
  • Han beskytter sig (selv). (He protects himself.)

In Danish, there is also a difference between normal and reflexive genitives, the latter being used only in the singular:

  • Anna gav Maria hendes bog. (Anna gave Maria her [Maria's, or possibly some unknown third person's] book.)
  • Anna gav Maria sin bog. (Anna gave Maria her [Anna's] book.)

In the latter case, sin is a case of a reflexive possessive pronoun, i.e. it reflects that the subject in the phrase (Anna) owns the object (the book).


The Esperanto third-person reflexive pronoun is si, or sia for the possessive (to which can be added -j for plural agreement and -n for direct object).

  • Li legas liajn librojn. (He reads his (someone else's) books.)
  • Li legas siajn librojn. (He reads his (own) books.)
  • ?i legas siajn librojn. (She reads her (own) books.)
  • Ili legas siajn librojn. (They read their (own) books.)
  • Li amas lin. (He loves him (someone else).)
  • Li amas sin. (He loves himself.)
  • Li rimarkis ?ian amon al si. (He noticed her love for herself (reflexive).)
  • Li rimarkis ?ian amon al li. (He noticed her love for him (using a normal pronoun).)
  • Li rimarkis sian amon al si. (He noticed his (own, reflexive) love for himself (reflexive).)
  • Li rimarkis sian amon al li. (He noticed his (own, reflexive) love for him (someone else, not reflexive).)
  • Li diras, ke la hundo lavas sian viza?on. (He says that the dog is washing its (the dog's) face.)
  • Li diras, ke la hundo lavas lian viza?on. (He says that the dog is washing his (the speaker's or someone else's, but not the dog's) face.)


In French, the main reflexive pronoun is 'se', with its indefinite form soi.

There are also intensifying reflexive pronouns, such as moi-même, toi-même, lui-même/elle-même/soi-même, nous-mêmes, vous-mêmes and eux-mêmes/elles-mêmes, similar in meaning (but not often used) to myself, yourself, etc.

French also uses reflexive verbs to express actions that somebody is doing to themselves. Many of these are related to daily routine. For example,

  • Je me lave (I get washed, lit "I wash myself")
  • Tu te laves (You get washed, lit "You wash yourself")
  • Il/elle/on se lave (He/she/one gets washed, lit "He/she/one washes her/him/oneself")
  • Nous nous lavons (We get washed, lit "We wash ourselves")
  • Vous vous lavez (You get washed, lit "You wash yourselves")
  • Ils/elles se lavent (They get washed, lit "They wash themselves")


In German, the reflexive case is not distinguishable from the accusative and dative cases except in the third person reflexive.[12] As discussed above, the reflexive case is most useful when handling third person because it is not always clear that pronouns refer to the same person, whereas in the first and second persons, it is clear: he hit him and he hit himself have different meanings, but I hit me and I hit myself mean the same thing although the former is nonstandard English.

Because the accusative and dative cases are different, the speaker must know whether the verb is reflexive accusative or reflexive dative. There are very few reflexive dative verbs, which must be memorised to ensure that the correct grammar is used. The most notable one is (sich) weh tun (to hurt oneself): Ich tue mir weh. (I hurt myself.) See also German pronouns.


In Hindi, there are two primary reflexive pronouns, the reflexive pronoun (khud) [from PIE *swé] meaning "self" and pronoun ? (apn?) [from PII *HáHtm? "self"] which is the possessive reflexive pronoun and both these pronouns are used with all the three, 1st, 2nd, and 3rd, persons.[13] There's also the pronoun (?pas) which is used with either the inessive case-marker (m?) forming the reflexive pronoun (?pas m?) meaning "among oneselves" or the genitive postpostion (k?) forming the reflexing pronoun (?pas k?) meaning "of ourselves". The genitive reflexive pronoun can also be used to emphasise when used with the personal genitive pronouns, so e.g. ? (mer?) "mine" becomes ? ? (mer? apn?) "my very own".[13] Alternatively, using the genitive postposition (k?) with (khud) gives ? (mere khudk?) meaning the same as ? ? (mer? apn?). These reflexive pronouns can be used with case-marking postpositions as shown below in the table to the right.

Reflexive Pronouns Singular Plural Singular Plural
Masculine Feminine
Undeclinable Nominative


(khud) -- "self"

(?pas) -- "oneselves"

? (apne ?p) -- "by oneself", "automatically"



with noun
sans noun
Declinable Nominative










with noun ?


sans noun ?






Case Postpositional

case marker



Nominative -- (khud) self
Ergative (ne) (khudne) self
Accusative (ko) (khudko) self
Dative to self
Instrumental (se) (khudse) using, by, with self
Ablative from self
Genitive (k?) (khudk?) of self
Inessive (m?) (khudm?) in self
Adessive (pe) (khudpe) on self
Terminative (tak) (khudtak) until, till self
Semblative (s?) (khuds?) like self


  • Beszélek magamról. (I talk about myself.)
  • Beszélsz magadról. (You talk about yourself.)
  • Beszél magáról. (He talks about himself. But also: She talks about herself. It talks about itself. And formal version of you: You talk about yourself.)
  • Beszélünk magunkról. (We talk about ourselves.)
  • Beszéltek magatokról. (You talk about yourselves.)
  • Beszélnek magukról. (They talk about themselves.)


There is only one reflexive pronoun in Icelandic and that is the word sig. It does not differ between genders nor number.

The reflexive pronouns are as such:

Singular and plural
Masculine Feminine Neuter
Nominative (hann/hún/það/þeir/þær/þau) ("he/she/it/they")
Accusative sig
Dative sér
Genitive sín


The reflexive pronoun refers to the third person:

  • Hann talar um sig.(masc. sing.) (He talks about himself)
  • Þeir tala um sig. (masc. plur.) (They talk about themselves)
  • Stúlkan flýtti sér heim. (fem. sing.) (the girl hurried [herself] home)
  • Þær flýttu sér heim. (neut. plur.) (they [the girls] hurried [themselves] home)
  • Barnið naut sín. (neut. sing.) (the child enjoyed itself)
  • Börnin nutu sín. (neut. plur.) (the children enjoyed themselves)


The reflexive pronouns in Italian are:

  • mi (first person singular)
  • ti (second person singular)
  • si (third person singular)
  • ci (first person plural)
  • vi (second person plural)
  • si (third person plural)

Reflexive pronouns are usually employed when the direct object in a sentence is also its subject, thus reflecting the action as expressed in the verb on the subject itself.

This pronoun allows the building of three kinds of reflexive verbal forms: proper, non-proper (or ostensible), and reciprocal.

  • Io mi lavo, or io lavo me (I wash myself): reflexive proper, because the subject is at the same time the object of the sentence.
  • Lui si lava i capelli (He washes his hair): reflexive non-proper, as he does not wash himself but his hair, the real object of the action.
  • Noi due ci sposiamo oggi (the two of us are marrying [each other] today): reflexive reciprocal, since the action is performed by the two subjects reciprocally.

Notice that the sentence I wash myself could also be translated in Italian as "io lavo me stesso", stressing the reflexiveness much more than English.

The complete list of intensifying reflexive pronouns is:

  • me stesso (first person masculine singular)
  • me stessa (first person feminine singular)
  • te stesso (second person masculine singular)
  • te stessa (second person feminine singular)
  • se stesso (third person masculine singular)
  • se stessa (third person feminine singular)
  • noi stessi (first person masculine plural)
  • noi stesse (first person feminine plural)
  • voi stessi (second person masculine plural)
  • voi stesse (second person feminine plural)
  • se stessi (third person masculine plural)
  • se stesse (third person feminine plural)


In the Japanese language, jibun () and jibunjishin (?) are reflexive pronouns that correspond roughly to 'oneself'. They differ from English in some ways; for example, jibun and jibunjishin do not have to agree in gender or number where English reflexives do. Jibun can further be bound locally or long distance where English reflexives must always occur locally. Although both English and Japanese pronouns must be c-commanded by their antecedents, because of the syntactic structure of Japanese, long distance binding is allowed.


In Korean, jagi () and jasin () are used as reflexive pronouns that refer to 'myself', 'himself', 'herself', and 'ourselves'. Jagijasin ?(?) is also a reflexive pronoun but it usually corresponds only to the first person (myself).


In the first and second persons, Latin uses the ordinary oblique forms of the personal pronouns as reflexive pronouns. In the third person, Latin uses the special reflexive pronoun se, which is the same for all genders and numbers, and declined in all cases except the nominative and the vocative.



Accusative Dative
Full Short Full Short
? ?

An alternative full form, , is used for emphasis.

  • ? ? . (Ana gave her [Maria's] book to Maria.)
  • ? ? ? . (Ana gave her [Ana's] book to Maria.)


(Novial is a constructed language, mostly based on Romance languages.)

  • Lo vida lo. (He sees him.)
  • Lo vida se. (He sees himself.)
  • Anna donad lan libre a Maria. (Anna gave her [Maria's] book to Maria.)
  • Anna donad sen libre a Maria. (Anna gave her [Anna's] book to Maria.)



Nominative -
Genitive siebie
Dative sobie
Accusative si?, siebie
Instrumental sob?
Locative sobie

In Polish the oblique reflexive pronouns is si? and it declines as above. It is used with 1st, 2nd and 3rd person:

  • Myj? si? "I wash myself"
  • Myjesz si? "You wash yourself"
  • Piotr si? myje "Peter washes himself"

It has been grammaticalized to a high degree, becoming also a marker of medial and/or anticausative voice:

  • Drzwi si? otworzy?y "Door opened", lit. "Door opened itself"
  • Przewrócili?my si? "We fell", lit. "We turned ourselves over"

Similarly, the dative sobie gained an additional, volitional/liberative meaning, usually used in informal speech:

  • Id? sobie ulic?, patrz? sobie, a tam le?y sobie dziesi z?oty. "So, I'm casually walking down the street and suddenly I see 10 zloty just lying there.", lit. "I'm walking for myself, I'm looking for myself, and there lies for itself 10 zloty"
  • Jestem sobie przedszkolaczek... "I'm a kindergartner" (from children's song)

Moreover, the phrase i sobie has been lexicalized and means "to leave" (cf. French s'en aller):

  • Nudna ta impreza, id? sobie. "This party's boring, I'm leaving"


Polish also has a possessive reflexive pronoun swój (swoja, swoje). It assumes the gender of the possessed object, not that of the possessor.

  • Zabra? swoje rzeczy i wyszed?. "He took his (own) things and went out."
  • Spojrza? na swój telefon. "He looked at his (own) phone."
  • Anna odda?a Kasi swoj? ksik?. "Anna gave her (Anna's) book to Cathy."

Not using a reflexive pronoun might indicate the other party's possession of the object:

  • Anna odda?a Kasi jej ksia?k? "Anna returned Cathy's book"


The intensive meaning is done by the pronoun sam (inflecting for case, gender and number):

Nominative sam m samo n sama f sami v pl same nv pl
Genitive samego samej samych
Dative samemu samej samym
Accusative samego, sam samo sam? samych same
Instrumental samym sam? samymi
Locative samym samej samych

Usually inflected si? is added in obliques:

  • S?ucham siebie samej (fem.) "I listen to myself"
  • Wierz? sobie samej (fem.) "I believe myself"

Emphatically the accusative can be replaced with dative:

  • Zrobi?em to sam (masc.) "I did it myself", "I did it alone"
  • Zrobi?em to samemu (masc.) "I did it myself", "I did it personally"


  • Quando ele o vê. (When he sees him.)
  • Quando ele se vê. (When he sees himself.)

There are two ways to make a reflexive sentence in Portuguese. The first way is by attaching the reflexive pronoun (me, te, se, nos - also vos) to the verb. The second way is by also attaching the words "mesmo/a(s)" or "próprio/a(s)", masc/fem. (plural) (="self"), immediately after the verb to add stress/intensity :

  • Eu me machuquei. / Machuquei-me. (I hurt myself.)
  • Eu machuquei a mim [mesmo/mesma/próprio/própria]. (I hurt myself.)
  • Tu sempre te machucas . (You always hurt yourself.)
  • Tu sempre machucas a ti [mesmo/mesma/próprio/própria]. (You always hurt yourself)
  • Ele se machucou ontem. (He hurt himself yesterday.)
  • Ela se machucou ontem. (She hurt herself yesterday.)
  • Ele machucou a si [mesmo/próprio]. (He hurt himself.)
  • Ela machucou a si [mesma/própria]. (She hurt herself.)
  • Nós nos machucamos. / Machucamo-nos. (We hurt ourselves.)
  • Nós machucamos a nós [mesmos/mesmas/próprios/próprias]. (We hurt ourselves)
  • Eles se machucam todos os dias. (They [masc] hurt themselves every day.)
  • Elas se machucam todos os dias. (They [fem] hurt themselves every day.)
  • Eles machucam a si [mesmos/próprios] todos os dias. (They [masc] hurt themselves every day.)
  • Elas machucam a si [mesmas/próprias] todos os dias. (They [fem] hurt themselves every day.)
  • Vós nunca vos machucais. [archaic] (You never hurt yourselves.)
  • Vocês nunca se machucam. (You never hurt yourselves.)


  • sie?i, sie, î?i, ?i- Dative: himself, herself
  • pe sine, se, s- Accusative: himself, herself


The pronoun ? sebya universally means "oneself"/"myself"/"himself", etc. It is inflected depending on the case.[14]

When used to indicate that the person is the direct object of the verb, one uses the accusative form, sebya.[15] (It does not have a nominative form.)

  • ? ?. On poranil sebya. ("He has wounded himself.")

Emphasized forms are "sam sebya" - masculine, "sama sebya" - feminine, "sami sebya" - plural. However, the word "sam" usually comes after the noun it is emphasizing.[16]

  • ? ?. On sam poranil sebya. ("He has wounded himself." Literally: "He himself has wounded himself.")

This sentence underlines that the subject inflicted the wounds while in the previous example, "sebya" merely indicates that the subject was wounded.

In addition, the reflexive pronoun sebya gave rise the reflexive affix -sya (-) used to generate reflexive verbs, but in this context the affix indicates that the action happened accidentally:[17]

  • (He has wounded himself by accident.)

There are certain stylistic differences between the three usages, despite being rendered in the same way in English.

When the person is not a direct object of the verb, other cases are used:

  • ? ? . On prines s soboi butylku vodki. ("He brought a bottle of vodka with himself.") - instrumental case
  • ? ?. On uronil sumku sebe na nogu. ("He dropped a bag on his (own) foot." Literally: "He dropped a bag to himself on the foot.") - dative case


  • ?. On uronil sumku emu na nogu. ("He dropped a bag on his (someone else's) foot.")

Russian has a reflexive possessive as well.[18]

  • ? ?. On lyubit svoyu zhenu. (He loves his wife (his own). - Reflexive possessive)
  • ?. On lyubit yego zhenu (He loves his wife (someone else's). - It is ambiguous in English, but less so in Russian.)

Because of the existence of reflexive forms, the use of a non-reflexive pronoun indicates a subject that is different from the object. If it is impossible, the sentence is invalid or at least irregular:

  • ? . On poranil ego. ("He has wounded him (someone else).")
  • ? ? ?. Ty vidish sebya v zerkale ("You see yourself in the mirror") - proper
  • T? ? ? ?. Ty vidish tebya v zerkale ("You see you in the mirror") - invalid
  • ? Ty lyubish svoyu zhenu? ("Do you love your (own) wife?") - proper
  • ? Ty lyubish tvoyu zhenu? ("Do you love your wife?") - irregular


Serbo-Croatian uses the reflexive pronoun sebe/se, which is the same for all persons, numbers and genders, and declined as follows:[19]

Nominative -
Genitive sebe
Dative sebi/si
Accusative sebe/se
Vocative -
Instrumental sobom
Locative sebi
  • Ana je dala Mariji njenu knjigu. ("Ana gave her [Maria's] book to Maria.")
  • Ana je dala Mariji svoju knjigu. ("Ana gave her [Ana's] book to Maria.")

The words that modify the reflexive pronoun do show gender and number:[19]

  • ?udio se samom sebi. "He wondered at himself."
  • ?udila se samoj sebi. "She wondered at herself."
  • ?udilo se samom sebi. "It wondered at himself/herself." (neuter singular)
  • ?udili se samima sebi. "They wondered at themselves." (masculine plural, neuter plural, or for a mixed group)
  • ?udile se samima sebi. "They wondered at themselves." (feminine plural)

The enclitic form of the reflexive pronoun, se, has been grammaticalized to a high degree:[19]

  • Vrata su se otvorila. lit. "Door opened itself" ("Door opened")
  • Prevrnuli smo se. lit. "We turned ourselves over" ("We fell")


In Spanish, the reflexive pronouns are: me/nos (first person singular/plural), te/os (second person) or se (third person). In Latin America, "os" is not used, being replaced by "se" for the pronoun "ustedes". For clarity, there are optional intensifying adjuncts for reflexive pronouns, accompanied by "mismo/a" (masculine and feminine forms for "self"). They are not strictly adjuncts: "sí mismo/a" (instead of "se"), "ti mismo/a" (in the Río de la Plata region, it is replaced by "vos mismo/a") but "mi mismo": they usually postpend the genitive.

Examples with "wash oneself":

  • yo me lavo (I wash myself.)
  • nosotros nos lavamos (We wash ourselves.)
  • te lavas (You wash yourself.)
  • vos te lavás (You wash yourself, Rioplatense Spanish)
  • usted ("Ud.") se lava (You wash yourself. [Formal])
  • ustedes ("Uds.") se lavan (You wash yourselves. [Formal, plural])
  • vosotros os laváis (in Spain)
  • él se lava (He washes himself.)
  • ella se lava (She washes herself.)
  • ellos se lavan (They wash themselves. [Masculine])
  • ellas se lavan (They wash themselves. [Feminine])

Note that the indirect object "le"/"les" do not override "se" in the reflexive.


  • Ana je dala Mariji njeno knjigo. (Ana gave her [Maria's] book to Maria.)
  • Ana je dala Mariji svojo knjigo. (Ana gave her [Ana's] book to Maria.)


In Uzbek, the pronoun "o'zi", with the pronunciation of [?z?], refers to "oneself" and, to create a person specific forms, it requires certain affixes:[20]

myself - "o'zi" + "-mni" => "o'zimni" [?z?mn?]; to myself - "o'zi" + "-mga" => "o'zimga" [?z?mg?]; from myself - "o'zi" + "-mdan" => "o'zimdan" [?z?md?n];

yourself - "o'zi" + "-ngni" => "o'zingni" [?z?ngn?]; to yourself - "o'zi" + "-ngga" => "o'zingga" [?z?ng?]; from yourself - "o'zi" + "-ngdan" => "o'zingdan" [?z?ngd?n];

himself/ herself/ itself - "o'zi" + "-ni" => "o'zini" [?z?n?]; to himself/ herself/ itself- "o'zi" + "-ga" => "o'ziga" [?z?g?]; from himself/ herself/ itself- "o'zi" + "-dan" => "o'zidan" [?z?d?n];

ourselves - "o'zi" + "-mizni" => "o'zimizni" [?z?m?zn?]; to ourselves- "o'zi" + "-mizga" => "o'zimizga" [?z?m?zg?]; from ourselves - "o'zi" + "-mizdan" => "o'zimizdan" [?z?m?zd?n];

yourselves - "o'zi" + "-ngizni" => "o'zingizni" [?z?ng?zn?]; to yourselves - "o'zi" + "-ngizga" => "o'zingizga" [?z?ng?zg?]; from yourselves - "o'zi" + "-ngizdan" => "o'zingizdan" [?z?ng?zd?n];

themselves - "o'z" + "-larini" => "o'zlarini" [?zl?r?n?]; to themselves- "o'z" + "-lariga" => "o'zlariga" [?z?l?r?g?]; from themselves- "o'z" + "-laridan" => "o'zilaridan" [?z?l?r?d?n];

Emphatic-pronoun use:

myself - "o'zi" + "-m" => "o'zim" [?z?m]

yourself - "o'zi" + "-ng" => "o'zing" [?z?ng]

himself/ herself/ itself - "o'zi" + "-" => "o'zi" [?z?]

ourselves - "o'zi" + "-miz" => "o'zimiz" [?z?m?z]

yourselves - "o'zi" + "-ngiz" => "o'zingiz" [?z?ng?z]

themselves - "o'z" + "-lari" => "o'zlari" [?zl?r?]

Basically, the suffixes change based on the preposition used:[20]

  • Jon o'ziga mashina sotiboldi. (John bought himself a car)
  • Biz futbol o'ynayotib o'zimizni jarohatladik. (We hurt ourselves playing football)
  • Bu holodilnik o'zini o'zi eritadi. (This refrigerator defrosts itself )
  • Men o'zimdan ranjidim. (I'm annoyed with myself)
  • Ular o'zlariga qaradilar. (They looked at themselves)
  • O'zlaringizni ehtiyot qilinglar. (Take care of yourselves)


In Vietnamese, the reflexive pronoun is mình whose meaning can be myself, herself, himself, themselves etc. depending on the number/gender of its antecedent.

  • Th?ng John t? ?ánh mình (John hit himself.)

Australian Languages

Guugu Yimithirr

A Pama-Nyungan language, Guugu Yimithirr uses the suffix /-gu/ on pronouns--much like -self in English, to emphasize that the action of the verb is performed by the subject and not someone else. Take for example, the following exchange.








Ngadhu gudaa gunda-la!


Hit my dog!






Nyundu-ugu gunda-la!


Hit it yourself!



  1. ^ Carnie, Andrew (2013). Syntax: A Generative Introduction. Wiley-Blackwell.
  2. ^ Martinet and Thomson, Agnes and Audrey (1986). A Practical English Grammar. Oxford: Oxford University Press. pp. 55. ISBN 0-19-431347-6.
  3. ^ Hewings, Martin (1999). Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 152. ISBN 0-521-49868-6.
  4. ^ Michael, Swan (2005). Swan third edition. Oxford: Oxford University Press. pp. 476-477. ISBN 9780194420983.
  5. ^ Pollard, Carl & Ivan Sag (1992). "Anaphors in English and the Scope of the Binding Theory". Linguistic Inquiry (23): 261-303.
  6. ^ Old English#Charter of Cnut
  7. ^ "Grammar in early modern English - Oxford English Dictionary". Retrieved 2018.
  8. ^ a b Yip, Po-Ching; Rimmington, Don (2004). Chinese: A Comprehensive Grammar. Routledge. pp. 56-7. ISBN 0-415-15032-9.
  9. ^ Matthews, Stephen; Yip, Virginia (1994). Cantonese: A Comprehensive Grammar. Routledge. pp. 84-7. ISBN 0-415-08945-X.
  10. ^ Pulleyblank, Edwin G. (1995). Outline of Classical Chinese Grammar. UBC Press. p. 83. ISBN 0-7748-0541-2.
  11. ^ Schuessler, Axel (2007). "j?2 ?". ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-2975-9.
  12. ^ Archived November 17, 2011, at the Wayback Machine
  13. ^ a b Snell, Rupert; Weightman, Simon (1989). Teach Yourself Hindi (2003 ed.). McGraw-Hill. pp. 79-80. ISBN 978-0-07-142012-9.
  14. ^ Naumanova, Irina (2014). ? ? . Moscow. p. 111.
  15. ^ Naumanova, Irina (2014). ? ? . Moscow: Unknown. p. 98.
  16. ^ Naumanova, Irina (2014). ? ? . Moscow: Unknown. p. 121.
  17. ^ Naumanova, Irina (2014). ? ? . Moscow: Unknown. p. 175.
  18. ^ Naumanova, Irina (2014). ? ? . Moscow: Unknown. pp. 82-83.
  19. ^ a b c Kordi?, Snje?ana (2006) [1st pub. 1997]. Serbo-Croatian. Languages of the World/Materials ; 148. Munich & Newcastle: Lincom Europa. p. 23. ISBN 3-89586-161-8. OCLC 37959860. OL 2863538W. CROSBI 426503. Contents. Summary. [Grammar book].
  20. ^ a b MAHMUDOV, NURMONOV, SOBIROV, NABIYEVA, MIRZAAHMEDOV, NIZOMIDDIN, ABDUHAMID, ABDULHAY, DILDORA, MIRODIL (2017). Ona Tili - 7-SINF. Tashkent: Ministry of Public Education of the Republic of Uzbekistan. pp. 26-27. ISBN 978-9943-04-324-4.CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  21. ^ Handbook of Australian languages. Vol. 1. Dixon, Robert Malcolm Ward., Blake, Barry J. Amsterdam: Benjamins. 1979. p. 122. ISBN 978-90-272-7355-0. OCLC 793207750.CS1 maint: others (link)

  This article uses material from the Wikipedia page available here. It is released under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.



Music Scenes